年輕人經(jīng)常以女神、男神等字眼形容社會唔同類型嘅人,不過要譯成英文,到底點樣表達(dá)類似意思先夠傳神?

?

老屎忽

snobby senior

?

snobby 或 snobbish 是形容一些因為自己處于較高地位或階級而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一間公司工作很久而覺得自己的決定很正確。

?老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

職場新人

rookie/newbie

?

?rookie 和 newbie都有「新人」的意思。翻查字典,同樣可見「a rookie cop」可解作新警衛(wèi)。

?

?老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

宅男

homebody (較為中性) / recluse (n.) / reclusive (adj.)

?

宅男時常留在家上網(wǎng)、看電視的人,足不出戶,用 homebody 較為中性,當(dāng)然 reclusive 更可以用作比喻他們像隱居一樣。

?老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

廢青

bum / loser / freeloader

?

「廢」一字不應(yīng)用 rubbish 等字直譯。

?That guy is nothing but a no-good bum. 指他只是一個廢青,是一個無業(yè)游民,時常游手好閑。至于 freeloader 也有相似意思,特別指一個人白吃白喝,像寄生蟲一樣。

?老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

月光族

living paycheck to paycheck

?

paycheck 本身可以指收入,所以 livingpaycheck to paycheck 意思最吻合月光族的意思。

?

老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

女神

goddess / dressed to kill / hot goddess

?

「goddess」 是最多人的翻譯,也可描述她們的衣著、外貌殺死人(dressed to kill),十分吸引。

?老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

竹升妹

ABC

?

譯法視乎她們來自哪個國家。如果來自美國可以叫做 ABC (American-born Chinese)、來自英國可稱作「BBC」、來自加拿大則可稱為「CBC」

?老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

虎媽

monster parent / helicopter parent / tiger mother / indulgent (adj.)

?

最原始的稱呼是 tiger mother,現(xiàn)在較多人稱這些人為怪獸家長 monster parent 或直升機(jī)家長 helicopter parent,因為她們往往都在她們的子女身旁貼身照顧他們,好像直升機(jī)一樣在上空盤旋(hover above their children)

?

老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

 

躝開

Get Lost!

?

「躝開」除了叫叫人Get awayfrom me外,亦可用Get Lost!Get Lost原本指迷路、迷失,但后面附有感嘆號,就變成「叫人滾開」意思,亦即廣東話中的「躝開!死開!」,差不多意思有Get out of my face?。▎瘴颐媲跋О∧悖。篘o more excuses! Get Lost!

?

老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

屈機(jī)

walk all over somebody

?

屈機(jī)的廣義指有人利用不正當(dāng)方法達(dá)到目的,或是指那些展現(xiàn)強(qiáng)大實力而令對手毫無招架之力的人或行為。說別人屈機(jī),可以用「walk all over somebody」

?

老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

放馬過來

?Bring it on!

?

放馬過來有「夠膽就來斗過」的意思,但就不能被直譯成「Let the horses come」,這句英文可說成:

?Come and take the challenge if you have theguts?。▔蚰懢蛠斫邮芴魬?zhàn)、斗過)

?Bring it on!(即管放馬過來)

?老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

無交帶

Irresponsible/sloppy/negligent

?

無交帶的意思是指一個人缺乏責(zé)任感、做事馬虎,英文世界里,Irresponsible/sloppy/negligent正是形容做事馬虎的人:

?

If you’re looking for manager material, John isvery irresponsible and doesn’t make the cut in my opinion. (如果你正在尋找經(jīng)理級人才,我認(rèn)為約翰很不負(fù)責(zé)任,不是那么頂尖)

?

老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?

?

收皮

Cut it out!

?

在港式英語的神級翻譯中,收皮被直譯為「Collect skin」或「Save skin」,但如果發(fā)火要夠霸氣,不妨用以下幾句應(yīng)付:

?

Knock it off!(慳啲、我唔受呢套)

Cut it out?。ㄔ鐔z、返歸喇)

You make me sick!(頂你唔順)

What’s wrong with you?(搞咩啊你?)

You shouldn’t have done that?。阏嫦颠響?yīng)該咁做!)

?

?老屎忽=Old Seafood?粵語翻譯成英文會系點?