摘要:“國(guó)父”和“國(guó)母”竟然不是講“國(guó)語(yǔ)”?

在國(guó)民政府北伐成功后,孫中山被尊稱(chēng)為“國(guó)父”,宋慶齡被尊稱(chēng)為“國(guó)母”,但你可能不知道,這對(duì)夫妻之間,他們?nèi)粘=涣骶谷徊皇怯脟?guó)語(yǔ)。那他們說(shuō)什么語(yǔ)言呢?

▲點(diǎn)擊收看視頻

孫中山出生在廣東香山縣,也就是今天的中山市翠亨村,是典型的廣府人,母語(yǔ)自然是粵語(yǔ)。他13歲遠(yuǎn)赴檀香山讀書(shū),接受美式教育,英文流利,后來(lái)輾轉(zhuǎn)于日本、香港、歐美活動(dòng)多年,長(zhǎng)期生活在廣東之外的世界各地。

▲17歲的孫中山,圖源網(wǎng)絡(luò)

而宋慶齡則是另一種語(yǔ)言環(huán)境長(zhǎng)大的典型。

她的籍貫是海南文昌,但她出生在上海川沙,家中日常語(yǔ)言是上海話,母親講的是帶川沙口音的本地話。她并未接受過(guò)海南話的語(yǔ)言環(huán)境。父親宋耀如早年留學(xué)美國(guó),說(shuō)一口美式英語(yǔ),回國(guó)后定居上海,生活圈與海南方言基本無(wú)交集。

宋慶齡自小接受西式教育,也在美國(guó)讀書(shū)多年,從小母語(yǔ)是上海話和英語(yǔ)。她既不會(huì)粵語(yǔ),也沒(méi)有學(xué)過(guò)海南話,更不要說(shuō)還未普及的“國(guó)語(yǔ)”。

▲宋慶齡與外國(guó)同學(xué),圖源網(wǎng)絡(luò)

至于“國(guó)語(yǔ)”,那更是一個(gè)在孫中山青年時(shí)期尚未定型的語(yǔ)言概念。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,中國(guó)知識(shí)界雖然已有“國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一”的呼聲,但“國(guó)語(yǔ)”究竟該以哪種方言為基礎(chǔ),仍爭(zhēng)論不休。清末學(xué)者曾提議用南京官話,有人主張以北平音為準(zhǔn),也有人干脆建議另造音系。

直到1913年“讀音統(tǒng)一會(huì)”召開(kāi),才初步確定以北京話為標(biāo)準(zhǔn)音,但那時(shí)孫中山已經(jīng)47歲

▲中年的孫中山,圖源網(wǎng)絡(luò)

這樣兩個(gè)來(lái)自完全不同語(yǔ)言背景的人,在1915年走到一起,成為一對(duì)政治伴侶。語(yǔ)言差異在婚姻中如何調(diào)和,自然成了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。孫中山不會(huì)說(shuō)上海話,宋慶齡聽(tīng)不懂粵語(yǔ)。國(guó)語(yǔ)當(dāng)時(shí)尚未普及,兩人到底怎么溝通?我們可以從一些史料中找到端倪。

1922年,共產(chǎn)國(guó)際代表達(dá)林與孫中山夫婦會(huì)面。在他的回憶錄中提到:“她同丈夫講的是英文,因?yàn)樗窃趪?guó)外長(zhǎng)大的,不懂中文?!?/p>

▲結(jié)婚照,圖源網(wǎng)絡(luò)

這里的“不懂中文”,其實(shí)不是說(shuō)她不識(shí)中文字,而是她不會(huì)說(shuō)當(dāng)時(shí)國(guó)民政府官員常用的口頭語(yǔ)言——國(guó)語(yǔ)和粵語(yǔ)。

到了1949年,全國(guó)政協(xié)第一次全體會(huì)議在中南海懷仁堂舉行,宋慶齡作為重要領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言。據(jù)宋云彬在《紅塵冷眼》記載:“她的講演詞最為生辣,毫無(wú)八股氣,可惜她不會(huì)說(shuō)國(guó)語(yǔ),是用一口道地上海話念出來(lái)的。

▲宋慶齡發(fā)言,圖源網(wǎng)絡(luò)

哪怕是在這樣一個(gè)最高規(guī)格的國(guó)家場(chǎng)合,“國(guó)母”的發(fā)言,依然不是“國(guó)語(yǔ)”,而是她從小用慣的家鄉(xiāng)話。

她晚年重病期間,還有一個(gè)細(xì)節(jié)更能說(shuō)明她的語(yǔ)言習(xí)慣:當(dāng)時(shí)廖承志前往探視和帶話,而出于溝通上的謹(jǐn)慎和尊重,廖承志需要先用普通話講了一遍,然后又用英語(yǔ)重復(fù)了一次,才能以確保她能夠完全理解。

▲宋慶齡晚年,圖源網(wǎng)絡(luò)

在這些證據(jù)的交匯之下,我們或許已經(jīng)可以得出結(jié)論:孫中山和宋慶齡之間,平時(shí)說(shuō)的語(yǔ)言,其實(shí)是英語(yǔ)。

這是一段講英語(yǔ)的革命婚姻——一個(gè)講粵語(yǔ)的革命者,和一個(gè)講上海話的富家千金,沒(méi)有國(guó)語(yǔ)可用,也沒(méi)有方言相通,他們的交流與情感,只能通過(guò)英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

這段歷史聽(tīng)來(lái)或許出人意料。因?yàn)樵谇迥┟癯醯臅r(shí)代,“國(guó)語(yǔ)”仍處于逐步推廣與磨合的階段,即使是國(guó)家治理的高層,語(yǔ)言未必統(tǒng)一,各講各話,也是一種歷史常態(tài)。

而他們之間用英語(yǔ)溝通的事實(shí),也從另一個(gè)角度呈現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代復(fù)雜的語(yǔ)言生態(tài)與多元文化背景

那么你怎么看待當(dāng)時(shí)這樣一個(gè)多語(yǔ)言交錯(cuò)的中國(guó)?歡迎在評(píng)論區(qū)留言!