喜歡網(wǎng)上沖浪的阿Y,無(wú)意中點(diǎn)進(jìn)了一個(gè)神奇的豆瓣小組。一開(kāi)始被TVB的標(biāo)簽所迷惑,以為是講粵語(yǔ)經(jīng)典臺(tái)詞,結(jié)果是一個(gè)”扮蟹“的興趣小組。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲欺騙了幼小心靈的我

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲小組介紹,所有人必須中英混雜著說(shuō)

進(jìn)去后發(fā)現(xiàn)大家都在模仿這種“中英混合”說(shuō)話(huà)模式,一時(shí)間我分不清是敵是友,是真心學(xué)習(xí)還是在嘲諷。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?
香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲看!被迷惑了的人不止我一個(gè)!

一直以來(lái),香港人說(shuō)話(huà)加英語(yǔ)都被人詬病,覺(jué)得這是裝的表現(xiàn)。但其實(shí)除了極個(gè)別ABC中文水平是在令咂舌,粵語(yǔ)表達(dá)時(shí)就是習(xí)慣加英語(yǔ)詞,自然到毫無(wú)英語(yǔ)基礎(chǔ)的爺爺嫲嫲問(wèn)你:“邊到搭lift?”你都認(rèn)為很平常。

難道粵語(yǔ)區(qū)的我們天生是“BKING”?

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

01

為什么粵語(yǔ)喜歡夾雜英語(yǔ)詞?

先不說(shuō)這樣說(shuō)話(huà)大家喜不喜歡、好不好的問(wèn)題,來(lái)分析一下為何會(huì)存在這樣的現(xiàn)象。

從歷史角度看,廣州是古代海上絲綢之路的起點(diǎn),自古就對(duì)外交流,而香港更是被割讓給了英國(guó)。經(jīng)商肯定要學(xué)對(duì)方的語(yǔ)言才可以,但早期并沒(méi)有系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)教材,朝廷又禁止外國(guó)人學(xué)中文,所以那時(shí)候中外雙方交流是通過(guò)“廣東洋涇浜”,就像小時(shí)候還沒(méi)學(xué)音標(biāo)時(shí),用中文標(biāo)記英語(yǔ)單詞。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲《自學(xué)英語(yǔ)不求人》出版年份:1902,圖源水印

這種“音譯式構(gòu)語(yǔ)構(gòu)義”使得類(lèi)似“的士”(taxi)、“士啤呔”(spare tyre)、“笨豬跳”(bungee jump)等詞變成漢語(yǔ)詞,當(dāng)然也有“半中半英”的粵語(yǔ)詞“唔啱key”、“M記”,他們?cè)谏鐣?huì)變遷中逐漸融合到粵語(yǔ)語(yǔ)言體系里。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲白云山的笨豬跳

此外,夾雜英語(yǔ)還可能是因?yàn)樵驹~匯的缺失,并且想要更精準(zhǔn)的語(yǔ)義表達(dá)。就像“PPT”、“APP”、“NBA”這類(lèi)西方傳來(lái)的事物,直接用英文會(huì)比使用譯文“幻燈片”、“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”要好得多。

又或者是一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)用詞大家已經(jīng)習(xí)慣使用英文詞匯,金融領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域等尤為明顯。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲圖源水印

翻譯詞匯無(wú)法表達(dá)原詞所暗含的情緒和畫(huà)面感,例如“琴晚玩得好high”的“high”,用“開(kāi)心”可以替代,但就沒(méi)有了那種飄飄然的感覺(jué)了。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲圖源《廣州粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性研究》

其實(shí)更重要的原因是,人類(lèi)的本質(zhì)就是愛(ài)偷懶,說(shuō)話(huà)也會(huì)貫徹快捷省力的原則。插入粵語(yǔ)中的英語(yǔ)一般有兩個(gè)特點(diǎn):

1.發(fā)音音節(jié),英語(yǔ)比粵語(yǔ)短,例如:book–預(yù)定,keep–保持

2.英語(yǔ)詞比中文詞短,例如:NBA、CFA

更何況,香港使用英語(yǔ)的頻率會(huì)更高,一方面是學(xué)習(xí)和工作接觸全英語(yǔ)環(huán)境的幾率很高,另一方面在國(guó)外長(zhǎng)大的孩子也很多。

粵語(yǔ)里夾雜英語(yǔ),并不是我們扮嘢、高傲,反而是長(zhǎng)期融合新興事物、外來(lái)事物的表現(xiàn)。除了英語(yǔ)詞匯,粵語(yǔ)也存在大量日語(yǔ)、葡語(yǔ)等不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)變而來(lái)的詞語(yǔ)。

梁?jiǎn)⒊?905年創(chuàng)作的粵劇劇本,里面運(yùn)用了中日英三種語(yǔ)言,非常好地體現(xiàn)了粵語(yǔ)超強(qiáng)融合的特點(diǎn)。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲節(jié)選自《地域文化與國(guó)家認(rèn)同: 晚清以來(lái)「廣東文化」觀的形成》

02

為什么粵語(yǔ)加普通話(huà)卻不可以?

我們都很習(xí)慣在粵語(yǔ)里加英語(yǔ)詞,也從不會(huì)覺(jué)得有什么問(wèn)題。那么類(lèi)似的思路,問(wèn)題就來(lái)了:為何不能再粵語(yǔ)里加普通話(huà)詞呢?

認(rèn)為可以適當(dāng)混用普通話(huà)詞的朋友,提出類(lèi)似“混合英語(yǔ)使用”的思路:

一些詞粵語(yǔ)無(wú)法找到可替代的詞(新造的詞、專(zhuān)業(yè)用詞),或者直譯很奇怪、為了新潮或講梗需要直接用,直接套用省時(shí)省力。

例如一些人名:易烊千璽,粵語(yǔ)發(fā)音是“jik6 joeng4 cin1 saai2”,薛之謙,粵語(yǔ)發(fā)音是”sit3 zi1 him1”,全是搭配起來(lái)會(huì)舌頭打架的字詞。

還有一些一旦用粵語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)就容易產(chǎn)生異議或難反應(yīng)過(guò)來(lái)的詞語(yǔ):優(yōu)酷(jau1 huk6)。

同時(shí),他們認(rèn)為這就類(lèi)似海龜,在長(zhǎng)期英語(yǔ)環(huán)境里生活所以很難轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái),長(zhǎng)期說(shuō)普通話(huà)有時(shí)很難轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),偶爾借用可以接受。

但更多的人持反對(duì)態(tài)度:英語(yǔ)和普通話(huà)從本質(zhì)就是不一樣,他們和粵語(yǔ)的關(guān)系,一個(gè)是陌生人另一個(gè)則是親戚。

在普粵通用漢字的情況下,粵語(yǔ)有比較完整的音系,就是哪怕原本粵語(yǔ)詞庫(kù)里沒(méi)有這個(gè)詞,也基本可以一一對(duì)應(yīng)直譯過(guò)來(lái)。

與此相反的情況,在閩南語(yǔ)里很多類(lèi)似“小巨蛋”、“長(zhǎng)頸鹿”這類(lèi)普通的詞,也是沒(méi)法直譯過(guò)來(lái)的,他們必須閩普混用。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?
香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲圖源維基百科

當(dāng)然也有持有更強(qiáng)硬態(tài)度的自己友,他們認(rèn)為除了已經(jīng)借入到中文里的詞,一個(gè)英語(yǔ)詞都不加,一個(gè)普通話(huà)都不加,才是一個(gè)有正常語(yǔ)言能力的人該有的表現(xiàn),也是一個(gè)人尊重不同語(yǔ)言的表現(xiàn)。

有些時(shí)候這種有些“矯枉過(guò)正”的觀點(diǎn),是為了下一代能更系統(tǒng)地接受粵語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)。從一開(kāi)始就為了省力、省事而直接套普通話(huà)詞,久而久之粵語(yǔ)詞語(yǔ)被替代光了。而且當(dāng)一個(gè)人經(jīng)常性地不能反應(yīng)出粵語(yǔ),就會(huì)干脆直接講普通話(huà)了。

觀點(diǎn)有很多不同,但一個(gè)更理性的、大家接受粵語(yǔ)夾雜英語(yǔ)的原因:

這些被接受了的英語(yǔ)詞,很多不是死板地、直接地套進(jìn)粵語(yǔ)里,而是根據(jù)粵語(yǔ)使用情景發(fā)生了進(jìn)化。

一般來(lái)說(shuō)英語(yǔ)是字母組織在一起才形成最基本的表達(dá)意義的單位,但是 “OK” 這個(gè)詞在長(zhǎng)期的使用和演化中已經(jīng)可以拆分開(kāi)了。

“你O唔OK啊?”即“你得唔得?。俊?strong style="box-sizing: border-box;">OK被拆分開(kāi),像是漢字那樣插進(jìn)話(huà)語(yǔ)里使用。

還有一些英語(yǔ)詞完成了“轉(zhuǎn)借”(loan shift)現(xiàn)象,即“雙語(yǔ)人把甲語(yǔ)言中一個(gè)詞的意義在原有的基礎(chǔ)上擴(kuò)大,同乙語(yǔ)言中的某個(gè)詞相對(duì)應(yīng)”。

例如:“short”,它的本義是短的、矮的,但在粵語(yǔ)里卻逐漸蛻變出和本源無(wú)關(guān)的意思和用法:

1.電器短路(short-circuit)

“個(gè)電掣應(yīng)該 short 咗。”

2.形容物件失靈、運(yùn)作不正常

“部電話(huà) short short 哋嘅?”

3.形容生物的腦子不正常、神經(jīng)病

“佢個(gè)腦 short 咗?!?/p>

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

這些英語(yǔ)詞在本土的文化、習(xí)慣基礎(chǔ)上衍變出新意思,具有擴(kuò)充本地詞匯、擬補(bǔ)粵語(yǔ)詞匯應(yīng)用上的不足的意義,對(duì)粵語(yǔ)來(lái)說(shuō)并沒(méi)有“鳩占鵲巢”,敵對(duì)的焦慮感自然會(huì)降低。

當(dāng)然也不能否認(rèn),英語(yǔ)地位與普通話(huà)地位差異造成大眾態(tài)度的差異。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

03

粵語(yǔ)說(shuō)得好,能力不會(huì)差

粵語(yǔ)大神荷達(dá)有個(gè)觀點(diǎn),方言最終可能演變成由精英傳承下去。只有那些對(duì)語(yǔ)言精準(zhǔn)度敏感的人、愿意主動(dòng)深入學(xué)習(xí)方言的人,才會(huì)好好地學(xué)習(xí)語(yǔ)言、執(zhí)行語(yǔ)言之間的差異。那些剩下還能正確說(shuō)自己家鄉(xiāng)話(huà)的人,往往也是普通話(huà)說(shuō)得很好的人。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲截取自荷達(dá)知乎問(wèn)答內(nèi)容

在目前沒(méi)有系統(tǒng)化學(xué)習(xí)粵語(yǔ)的情況和大環(huán)境粵語(yǔ)氛圍缺失背景下,能夠講流利地講粵語(yǔ)的新一代,很大程度看出他的家庭教育情況、個(gè)人學(xué)習(xí)能力(特別是語(yǔ)言學(xué)習(xí)天賦)。很多小學(xué)的老師表示,能夠流利自如地使用粵語(yǔ),幾乎可以看成是一種特長(zhǎng)。

香港粵語(yǔ)混英文VS廣州粵語(yǔ)混普通話(huà),哪個(gè)“潮”哪個(gè)“Low”?

▲馬來(lái)西亞華人起碼能說(shuō)5種語(yǔ)言

至于,粵語(yǔ)里混雜其他語(yǔ)言的行為,是現(xiàn)實(shí)發(fā)展的必然現(xiàn)象,還是新生代語(yǔ)言能力退化的表現(xiàn),就交由各位自己定奪了。

參考文獻(xiàn):

[1]陳潔.廣州粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性研究[J].海外英語(yǔ),2017(08):187-188+191.

[2]張智林.英語(yǔ)詞與香港粵語(yǔ)詞的語(yǔ)法融合現(xiàn)象

[3]知乎.為什么在很多方言的對(duì)話(huà)中經(jīng)常夾雜普通話(huà),而在粵語(yǔ)對(duì)話(huà)中卻很少這種現(xiàn)象?

[4]上流UpFlow.廣東人說(shuō)話(huà)夾英語(yǔ),真不是為了裝X

[5]知乎.香港人說(shuō)話(huà)都喜歡粵語(yǔ)加港版英語(yǔ)交叉著來(lái)嗎?

各位自己友,

你們?cè)趺纯椿浾Z(yǔ)混雜其他語(yǔ)言的現(xiàn)象呢?

歡迎在評(píng)論區(qū)發(fā)表自己的想法!