這兩天,一本上海小學(xué)課本在網(wǎng)絡(luò)上走紅……

有網(wǎng)友爆料稱,上海小學(xué)二年級(jí)的語(yǔ)文書(shū),里面《打碗碗花》、《馬鳴加的新書(shū)包》兩篇課文中的“外婆”竟然全部改成“姥姥”。

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

▲課本的《馬鳴加的新書(shū)包》

?

隨后,網(wǎng)友找出了去年教委針對(duì)此問(wèn)題的答復(fù),“姥姥”是普通話語(yǔ)詞匯,而“外婆、外公”屬于方言。

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

看到這一理由,阿咩跟不少網(wǎng)友一樣都覺(jué)得很驚訝,因?yàn)樵谟∠笾?,“外婆”是普通話的表達(dá),反而“姥姥”才是方言。

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?
上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?
上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

然后,有網(wǎng)友查閱了第6版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞詞典》,發(fā)現(xiàn)“外婆”確實(shí)標(biāo)注“方言”,反而“姥姥”一詞無(wú)此標(biāo)注。

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

但也有媒體查詢《北京方言詞典》(商務(wù)印書(shū)館1985年出版),在“姥姥”的詞條下面,有這樣幾種解釋——

一是兒童稱老年婦女,如劉姥姥;二是反駁詞,相當(dāng)于“哼”“胡說(shuō)”,如“給他?姥姥!”這是從滿語(yǔ)longlongseme演變而來(lái)的,今天京罵中的“姥姥”即是此謂;三是用于堅(jiān)決反對(duì),有“任何人”的意思,如“姥姥來(lái)了我也不給”;四是指外婆。

詞條解釋中的第四條,赫然寫(xiě)著“指外婆”,詞典中不能以方言解釋方言,除非方言成為了通用語(yǔ),可見(jiàn)“外婆”被部分語(yǔ)言專家認(rèn)為是大家能理解的通用語(yǔ)。

據(jù)此,我們咨詢了暨南大學(xué)漢語(yǔ)方言研究中心侯興泉博士對(duì)此次事件的看法,侯老師表示:

上海教委改動(dòng)最大的問(wèn)題在于違背了名從主人的原則。從另一個(gè)角度也反映出我們的知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)是何等的薄弱!其答復(fù)最大的問(wèn)題在于把《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等辭書(shū)當(dāng)做圣經(jīng),而不是去有效地解決問(wèn)題。

如果詞典的答案就是唯一標(biāo)準(zhǔn)的答案,那《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為何要不斷的修訂?(現(xiàn)在已經(jīng)是第七個(gè)版本了)

實(shí)際上,詞典對(duì)姥姥的釋義明顯有將北方話詞匯等同于普通話詞匯的意味,而對(duì)外公外婆的解釋只是看到其來(lái)自方言區(qū)的一面,而無(wú)視其已經(jīng)進(jìn)去普通話書(shū)面語(yǔ)的一面。

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

▲圖片來(lái)源于微博網(wǎng)友

比起“姥姥”和“外婆”究竟誰(shuí)是方言,其實(shí)大部分網(wǎng)友更關(guān)心的是,即使《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞詞典》將“外婆”歸類(lèi)為方言,課文中的方言詞語(yǔ)就應(yīng)該被更替嗎?

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?
上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

文學(xué)的本質(zhì)世承載和表達(dá)人的精神世界,所以不少文學(xué)作品用到作者自己的家鄉(xiāng)語(yǔ)言,形容獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。

就如微博博主@五岳散人所說(shuō),“語(yǔ)言文字有自己的運(yùn)用場(chǎng)景與靈魂”,如果Beyond的歌變成普通話讀音,原來(lái)的韻味詩(shī)意也會(huì)大打折扣。

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

?

語(yǔ)文本應(yīng)該是靈活的學(xué)科,帶領(lǐng)學(xué)生感受文字的參差百態(tài),體會(huì)文學(xué)之藝術(shù)。

?

南北文化差異必然存在,本應(yīng)求同存異,和睦共處,如今簡(jiǎn)單粗暴篡改作家的用詞遣句,除了是對(duì)原作者的不尊重,也不利于培養(yǎng)小朋友的文學(xué)素養(yǎng),讓地方語(yǔ)言和文化面臨更艱難的傳承困境。

?

而且有網(wǎng)友提到,如果套用“詞典規(guī)定”這一標(biāo)準(zhǔn)衡量所有文學(xué)作品,恐怕會(huì)有一系列的文學(xué)音樂(lè)作品也被改得面目全非……

《外婆的澎湖灣》

《姥姥的澎湖灣》

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

周杰倫的《外婆》

《姥姥》

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

《搖啊搖,搖到外婆橋》

《搖啊搖,搖到姥姥橋》

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?

這其中的差距,不言而喻。

上海自詡是開(kāi)放、獨(dú)立、包容的國(guó)際大都市,但當(dāng)一個(gè)地方的語(yǔ)言只剩下一種聲音,又何談文化的多元和包容?

各位自己友,上海教材“外婆”變“姥姥”,對(duì)于此事,你們?cè)趺纯矗?/strong>

(這件事與廣州人并沒(méi)有太直接的關(guān)系,但我依然愿意為此發(fā)聲,不僅是因?yàn)橐黄n文一個(gè)詞語(yǔ)的改動(dòng),同時(shí)也是為粵語(yǔ)的未來(lái)而發(fā)聲。)

上海語(yǔ)文書(shū)“外婆”變“姥姥”,地方語(yǔ)言為什么就要被踢出教材?