▲圖源網(wǎng)絡(luò)
盡管這是一個(gè)2020年最新鮮的網(wǎng)絡(luò)熱詞,其本質(zhì)是一種新型的“扮蟹”方式。
“凡學(xué)”一出,才發(fā)現(xiàn)我們身邊隱藏著很多無師自通的凡學(xué)家。畢竟上至七老八十下至十七八歲,都會(huì)有忍不住想要炫耀自己的時(shí)刻。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
如果說“扮蟹”是有分等級(jí)高低的話, “凡爾賽文學(xué)”的炫耀是讓人翻白眼的程度,那么其遠(yuǎn)親——中英混雜頂多只算是一小部分人不舒服。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
01
隨著英語使用的日?;推毡榛?,中英混雜的說話方式也變得司空見慣。大部分人對(duì)中英混雜最早的印象,首先就是香港TVB職業(yè)劇那些精英白領(lǐng)們——“楊總的schedule(日程)很滿,你有appointment(預(yù)約)嗎?”
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
縱然這種“散裝英語”并非人人待見,但粵語和英語結(jié)合得如此渾然天成,若不是追根溯源,其實(shí)都很難分清誰是原詞。
不僅有人覺得會(huì)講粵語的人學(xué)起英語是這么so easy,更有人發(fā)現(xiàn)很多“歪果仁”的粵語都講得“咯咯聲”。
難道粵語和英語真的是一對(duì)最佳拍檔?
自古而來,粵語就有著很強(qiáng)的包容性和吸收能力,而英源外來詞則是這一特點(diǎn)最好佐證。
早在20世紀(jì)初,對(duì)外貿(mào)易和交流頻繁的珠三角地區(qū)就已經(jīng)有大量的外來語傳入。1859年,英國蘇格蘭的傳教士湛約翰出版了《英粵字典》,全書159頁,英語與粵語對(duì)照,羅馬字注音。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
語言的發(fā)展必然會(huì)受到地域、歷史和文化等各方面因素的影響,其中語言之間相互影響的作用表現(xiàn)為借詞。借詞,也稱為外來詞,是一種語言從另一種語言中“借”來的詞。
在語言體系中,漢語對(duì)外來詞通常會(huì)采用這四種方式:音譯、半音半意、音譯附加漢語語素、音譯兼顧。粵語中的英語外來詞主要以音譯為主,半音譯半意譯為輔,最常見的使用形式為以下幾種:
直接音譯根據(jù)粵語的音韻系統(tǒng)和慣常的說話習(xí)慣對(duì)英語詞匯稍作修改調(diào)整,讀音與英語單詞基本一致。這些英源外來詞在經(jīng)年累月的使用中本土化,逐漸被默認(rèn)為粵語詞匯。
意譯根據(jù)字面意思直接將英語翻譯成粵語。
半音半意是基于粵語框架對(duì)外來詞進(jìn)行意譯兼音譯的轉(zhuǎn)換,使兩者更好地相融合。
英粵混用是指在日常交際中在句子中直接使用英語詞匯。當(dāng)本地詞庫缺少對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)譯時(shí),又想盡可能還原表達(dá)的意思,一部分人就會(huì)采用原詞。
▲圖源陳潔《廣州粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性研究》
為什么粵夾英要比普夾英更加自然?這就要?dú)w因于粵語中特殊的發(fā)音語調(diào)了。
基于音系學(xué)中的優(yōu)選論原則,國內(nèi)一些研究粵語的專家認(rèn)為粵語會(huì)比較容易找到發(fā)音貼近英文原詞的音譯詞,使英語外來詞在粵語的發(fā)音中更加自然和諧。
在語音系統(tǒng)上,粵語包含有9個(gè)元音,英語則有14個(gè)元音,兩者有10個(gè)共有的元音。
▲來源百度百科
在發(fā)音方式上,粵語閉塞的音素念法與英語的爆破發(fā)音有異曲同工之處,而粵語和英語也都在發(fā)音上都存在懶音、吞音、重讀的現(xiàn)象。粵語在借入外來詞時(shí),一般把英語單詞的送氣讀為不送氣,如“pose”讀為“甫士”.
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
在語調(diào)上,粵語對(duì)英源外來詞進(jìn)行了明顯的升降變調(diào)處理,使發(fā)音更加符合英語的發(fā)音規(guī)則。英語在發(fā)音上有重音但無音調(diào),粵語則對(duì)其加聲調(diào)、省重音;
根據(jù)經(jīng)濟(jì)省力、優(yōu)美動(dòng)聽的借入原則,粵語會(huì)對(duì)英語外來詞適當(dāng)修改,使英源外來詞更加符合粵語的說話習(xí)慣。
以[m]為結(jié)尾的外來詞,改為[n]為結(jié)尾,如“opium”念“鴉片”;
以[n]為結(jié)尾的外來詞,則改以[ng]為結(jié)尾,如“modern”年“摩登”,
而帶有舌尖濁顫音[r]的外來詞則改為[I],如“wrong”念為“烏龍”。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
因?yàn)榛浾Z中沒有復(fù)輔音,所以對(duì)于有復(fù)輔音的英語單詞,通常在借入時(shí)在二個(gè)輔音中加入一個(gè)韻母成為兩個(gè)音節(jié)或把其中一個(gè)音節(jié)省去或用方言里一個(gè)近似的音素,如“pump”念為“泵。
改革開放以來,在高速經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度和獨(dú)特地理位置的優(yōu)勢(shì)下,粵語成為吸收了英語外來詞最快、最多的方言。粵語源英語外來詞更影響了普通話中新詞語的內(nèi)容和形式,不僅打破了普通話以雙音節(jié)為主的狀況,還使普通話變得更有兼容性和開放性。
▲ 李楚成《香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換》
外來詞的存在不僅可以展現(xiàn)出不同語言交匯的過程,英語外來詞的大量引進(jìn)反應(yīng)出粵文化中對(duì)新事物積極探索,也從側(cè)面展現(xiàn)出粵文化的多樣化和包容性。
正是由于粵文化開放性,英語外來詞才能夠?yàn)槿藗兯蛹{,粵語才更能在代代相傳中保持興旺。
各位自己友
你還知道有哪些粵語外來詞?
歡迎在評(píng)論區(qū)分享~
最新評(píng)論