最近,“凡爾賽文學(xué)”風(fēng)靡社交網(wǎng)絡(luò),卷起了一股萬(wàn)物皆可凡學(xué)的熱潮。凡爾賽文學(xué)主要是指一種“以低調(diào)的方式進(jìn)行炫耀”的話語(yǔ)模式,這種話語(yǔ)模式先抑后揚(yáng),明貶暗褒,自說(shuō)自話,假裝用苦惱、不開心的口吻炫耀自己。
當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

盡管這是一個(gè)2020年最新鮮的網(wǎng)絡(luò)熱詞,其本質(zhì)是一種新型的“扮蟹”方式。

“凡學(xué)”一出,才發(fā)現(xiàn)我們身邊隱藏著很多無(wú)師自通的凡學(xué)家。畢竟上至七老八十下至十七八歲,都會(huì)有忍不住想要炫耀自己的時(shí)刻。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

如果說(shuō)“扮蟹”是有分等級(jí)高低的話, “凡爾賽文學(xué)”的炫耀是讓人翻白眼的程度,那么其遠(yuǎn)親——中英混雜頂多只算是一小部分人不舒服。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

01

隨著英語(yǔ)使用的日?;推毡榛?,中英混雜的說(shuō)話方式也變得司空見慣。大部分人對(duì)中英混雜最早的印象,首先就是香港TVB職業(yè)劇那些精英白領(lǐng)們——“楊總的schedule(日程)很滿,你有appointment(預(yù)約)嗎?”

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

縱然這種“散裝英語(yǔ)”并非人人待見,但粵語(yǔ)和英語(yǔ)結(jié)合得如此渾然天成,若不是追根溯源,其實(shí)都很難分清誰(shuí)是原詞。

不僅有人覺得會(huì)講粵語(yǔ)的人學(xué)起英語(yǔ)是這么so easy,更有人發(fā)現(xiàn)很多“歪果仁”的粵語(yǔ)都講得“咯咯聲”。

難道粵語(yǔ)和英語(yǔ)真的是一對(duì)最佳拍檔?

02

自古而來(lái),粵語(yǔ)就有著很強(qiáng)的包容性和吸收能力,而英源外來(lái)詞則是這一特點(diǎn)最好佐證。

早在20世紀(jì)初,對(duì)外貿(mào)易和交流頻繁的珠三角地區(qū)就已經(jīng)有大量的外來(lái)語(yǔ)傳入。1859年,英國(guó)蘇格蘭的傳教士湛約翰出版了《英粵字典》,全書159頁(yè),英語(yǔ)與粵語(yǔ)對(duì)照,羅馬字注音。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

語(yǔ)言的發(fā)展必然會(huì)受到地域、歷史和文化等各方面因素的影響,其中語(yǔ)言之間相互影響的作用表現(xiàn)為借詞。借詞,也稱為外來(lái)詞,是一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言中“借”來(lái)的詞。

在語(yǔ)言體系中,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞通常會(huì)采用這四種方式:音譯、半音半意、音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素、音譯兼顧。粵語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞主要以音譯為主,半音譯半意譯為輔,最常見的使用形式為以下幾種:

直接音譯

直接音譯根據(jù)粵語(yǔ)的音韻系統(tǒng)和慣常的說(shuō)話習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)詞匯稍作修改調(diào)整,讀音與英語(yǔ)單詞基本一致。這些英源外來(lái)詞在經(jīng)年累月的使用中本土化,逐漸被默認(rèn)為粵語(yǔ)詞匯。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

意譯

意譯根據(jù)字面意思直接將英語(yǔ)翻譯成粵語(yǔ)。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

半音半譯

半音半意是基于粵語(yǔ)框架對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行意譯兼音譯的轉(zhuǎn)換,使兩者更好地相融合。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

英粵混用

英粵混用是指在日常交際中在句子中直接使用英語(yǔ)詞匯。當(dāng)本地詞庫(kù)缺少對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)譯時(shí),又想盡可能還原表達(dá)的意思,一部分人就會(huì)采用原詞。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲圖源陳潔《廣州粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性研究》

03

為什么粵夾英要比普夾英更加自然?這就要?dú)w因于粵語(yǔ)中特殊的發(fā)音語(yǔ)調(diào)了。

基于音系學(xué)中的優(yōu)選論原則,國(guó)內(nèi)一些研究粵語(yǔ)的專家認(rèn)為粵語(yǔ)會(huì)比較容易找到發(fā)音貼近英文原詞的音譯詞,使英語(yǔ)外來(lái)詞在粵語(yǔ)的發(fā)音中更加自然和諧。

在語(yǔ)音系統(tǒng)上,粵語(yǔ)包含有9個(gè)元音,英語(yǔ)則有14個(gè)元音,兩者有10個(gè)共有的元音。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲來(lái)源百度百科

在發(fā)音方式上,粵語(yǔ)閉塞的音素念法與英語(yǔ)的爆破發(fā)音有異曲同工之處,而粵語(yǔ)和英語(yǔ)也都在發(fā)音上都存在懶音、吞音、重讀的現(xiàn)象。粵語(yǔ)在借入外來(lái)詞時(shí),一般把英語(yǔ)單詞的送氣讀為不送氣,如“pose”讀為“甫士”.

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

在語(yǔ)調(diào)上,粵語(yǔ)對(duì)英源外來(lái)詞進(jìn)行了明顯的升降變調(diào)處理,使發(fā)音更加符合英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則。英語(yǔ)在發(fā)音上有重音但無(wú)音調(diào),粵語(yǔ)則對(duì)其加聲調(diào)、省重音;

根據(jù)經(jīng)濟(jì)省力、優(yōu)美動(dòng)聽的借入原則,粵語(yǔ)會(huì)對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞適當(dāng)修改,使英源外來(lái)詞更加符合粵語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。

以[m]為結(jié)尾的外來(lái)詞,改為[n]為結(jié)尾,如“opium”念“鴉片”;

以[n]為結(jié)尾的外來(lái)詞,則改以[ng]為結(jié)尾,如“modern”年“摩登”,

而帶有舌尖濁顫音[r]的外來(lái)詞則改為[I],如“wrong”念為“烏龍”。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

因?yàn)榛浾Z(yǔ)中沒有復(fù)輔音,所以對(duì)于有復(fù)輔音的英語(yǔ)單詞,通常在借入時(shí)在二個(gè)輔音中加入一個(gè)韻母成為兩個(gè)音節(jié)或把其中一個(gè)音節(jié)省去或用方言里一個(gè)近似的音素,如“pump”念為“泵。

改革開放以來(lái),在高速經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度和獨(dú)特地理位置的優(yōu)勢(shì)下,粵語(yǔ)成為吸收了英語(yǔ)外來(lái)詞最快、最多的方言。粵語(yǔ)源英語(yǔ)外來(lái)詞更影響了普通話中新詞語(yǔ)的內(nèi)容和形式,不僅打破了普通話以雙音節(jié)為主的狀況,還使普通話變得更有兼容性和開放性。

當(dāng)粵語(yǔ)遇上凡爾賽,個(gè)個(gè)廣東人都系扮嘢師祖!

▲ 李楚成《香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換》

外來(lái)詞的存在不僅可以展現(xiàn)出不同語(yǔ)言交匯的過(guò)程,英語(yǔ)外來(lái)詞的大量引進(jìn)反應(yīng)出粵文化中對(duì)新事物積極探索,也從側(cè)面展現(xiàn)出粵文化的多樣化和包容性。

正是由于粵文化開放性,英語(yǔ)外來(lái)詞才能夠?yàn)槿藗兯蛹{,粵語(yǔ)才更能在代代相傳中保持興旺。

參考文獻(xiàn)

[1] 李曉涵; 粵語(yǔ)發(fā)音特征對(duì)粵英互譯的影響.考試(2012)24

[2] 周雪華. 從粵語(yǔ)的英源外來(lái)詞探析廣府文化的內(nèi)涵[J]. 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2011, 29(004):69-72.

[3] 吳慧堅(jiān).淺析廣州話的英語(yǔ)外來(lái)詞[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),1997(3):85-88.

[4] 邵蘭珠.從粵語(yǔ)的英源外來(lái)詞看粵文化內(nèi)涵——以”鐳射”和”激光”的比較為例.2015

[5]陳潔.廣州粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性研究[J].海外英語(yǔ), 2017(8):187-188.

[6] 吳利琴, WuLiqin.后殖民語(yǔ)境下粵語(yǔ)英化現(xiàn)象及對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, 24(5):83-87.

[7] 李楚成.香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[j].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2003, 35(1):13-19.

[8] 錢芳. “港味普通話”詞語(yǔ)使用特征分析[J]. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2012.

[9] 李宇峰, 于廣元. 談粵語(yǔ)源英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)普通話的影響[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2006(04):68-72.

各位自己友

你還知道有哪些粵語(yǔ)外來(lái)詞?

歡迎在評(píng)論區(qū)分享~