最近,小沅子喺FB看到一條澳門某五星級(jí)酒店嘅宣傳片,然后成個(gè)人深深深深深深深深被“震撼”,差啲冇辦法開工做嘢。
本住有“筍嘢”一齊分享嘅態(tài)度,決定分享畀大家睇下……
▲堅(jiān)持睇完全片都系“真的漢子”!
唔知大家睇完之后咩感受,反正我睇完之后,成個(gè)人嘅表情系——
上一次畀我咁震撼嘅視覺、聽覺沖擊嘅片,仲系我過年被個(gè)friend拉去戲院睇《澳X風(fēng)云3》……
該片以碧咸為主角,講述碧咸到澳門旅游,尋找傳說中嘅葡撻嘅故事。但作為一個(gè)宣傳澳門特色嘅酒店旅游宣傳片,此片被po上網(wǎng)冇幾耐,唔少網(wǎng)友就鬧到貼地!
澳門人講普通話?!
澳門現(xiàn)行嘅官方文字系中文同葡萄牙,而粵語更加系澳門居民第一大通用語言,根據(jù)澳門統(tǒng)計(jì)局2016年的數(shù)據(jù),15-29歲青年人口,以粵語為日常用語所占比例為77%。
按道理,澳門街上隨便搵一個(gè)司機(jī)或者店主,講粵語嘅應(yīng)該占絕大多數(shù)。
唔計(jì)身為外國人嘅碧咸,片中選用嘅中國藝人,除咗林雪、羅蘭姐,其他均系講純正普通話嘅內(nèi)地藝人,點(diǎn)樣代表澳門呢?
有啲演員嘅口音甚至帶有明顯的“兒化音”,故事發(fā)生喺澳門,但人物講緊北京口音,更加令人覺得離地。
仲有羅蘭姐阿句“小貝貝”,當(dāng)場嚇到我個(gè)離一離!
明明人哋個(gè)粵語譯名應(yīng)該叫碧咸,廣府人從細(xì)叫到大都系叫碧咸,你應(yīng)該叫人“小咸咸”!
葡撻、蛋撻都分唔清?
全片嘅線索都系“咸爺”搵蛋撻,但問題系由始至終,“咸爺”食嘅好明顯系葡撻啦!
連鋪頭名都系寫住葡撻……
葡撻同蛋撻,雖然粵語名稱相近,但發(fā)明歷史、制作原料、外觀同味道均有明顯差異,而片中全部人都講緊“蛋撻”、“蛋撻”、“蛋撻”,你真系呃我膝頭哥唔食辣椒醬?
抹黑澳門旅游印象?
唔少網(wǎng)友表示,從呢條片中感受到任何原汁原味嘅澳門文化,反而處處都好尷尬。
?翻譯:太難看了,這不是澳門本地文化,不要再犯這樣的錯(cuò)了!
而且片中,的士司機(jī)接待乘客態(tài)度咁串、開車又急轉(zhuǎn)彎、客人話食物唔好餐廳就要打人,呢啲刻意嘅情節(jié)設(shè)計(jì),更加似系唱衰澳門嘅餐飲旅游業(yè)!
各位自己友,
你有冇睇完全條宣傳片,
你又有咩感受?想對(duì)其講咩?
而我本人觀后感受,
就系下面呢兩條評(píng)論:
最新評(píng)論