摘要:別再只會用“躺平”和“擺爛”了……

▲點擊收看視頻

近年,“躺平”這個詞在網(wǎng)絡(luò)上非常流行,指的就是不作任何努力或者反抗,接受和順從現(xiàn)實。還有另一個意思相近的網(wǎng)絡(luò)流行詞,就是“擺爛”,指有意識地不作為,放任事情向更差的方向發(fā)展。

例如,前幾天有兩條新聞標題分別是這樣寫的:《劉強東內(nèi)網(wǎng)發(fā)文:我不會躺平》、《“網(wǎng)紅”夜市中的年輕人:擺攤不是“擺爛”》。

于是,有網(wǎng)友就問我,如果用粵語表達“躺平”和“擺爛”的態(tài)度,可以怎樣說呢?

廣東人已經(jīng)Hea到,連Hea字都唔識寫?

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

我覺得可以講成“放?”、“拼?”或者“hea做”。

“?”字很多人都不會寫,就寫成“pea”?!?”字最初是指走路蹣跚的姿態(tài),例如“行得?下?下”,后來就引申為慵懶、消極的意思。

“拼?”的“拼(pun2)”字,是“拼(ping3)多多”的“拼(ping3)”的另一個讀音,粵語有個俗語叫“拼(pun2)死無大害”,第一個字也是讀這個音。

至于“hea做”的“hea”字,并不是英文,而粵拼?!癶ea”字的使用是上世紀九十年代末才在香港流行開的,表達一種慵懶的態(tài)度,直至2002年陳奕迅為手提利賓納代言的電視廣告上線才正式登上大眾媒體,所以我們在字典之中就查不到。

廣東人已經(jīng)Hea到,連Hea字都唔識寫?

▲電視廣告截圖

不過,這個字的來歷卻是眾說紛紜。有人說是來自英語hang around,也有人說是來源于客家話或者潮州話。

而我個人猜測,“hea”字可能來源于“休歇”的“歇“字,因為兩者的讀音比較接近,現(xiàn)在的年輕人會講“Hea下”,而老一輩就會講“歇下”,意思基本是相近的。

廣東人已經(jīng)Hea到,連Hea字都唔識寫?

▲港劇《老表,你好hea!》,圖源網(wǎng)絡(luò)

“hea”字除了表示慵懶之外,還可以表示“消遣”、“翻動”或者“探索”。比如“今晚出嚟Hea下啦!”、“你Hea到啲嘢亂七八糟嘎?”、“你Hea下附近有咩食?”。

至于這個用法,我跟老一輩聊天時,就萌生出一個大膽的猜測——大家是不是將“咧啡”個“啡”字搞混了來用呢?

據(jù)說,“咧啡”的本字應(yīng)該是“褦襶”,最初表達衣服不合身,后來引申出愚蠢無能、不修邊幅的意思。而“啡”字可以單獨作為動詞使用,有胡亂翻找的意思。

現(xiàn)在的年輕人會講“乜你咁咧Hea嘎?你睇你Hea到啲嘢亂嗮龍”,而老一輩就會講“乜你咁咧啡嘎?你睇你啡到啲嘢亂嗮龍”,意思基本是相近的。

廣東人已經(jīng)Hea到,連Hea字都唔識寫?

▲港媒新聞標題,圖源網(wǎng)絡(luò)

這個“hea”字,除了來歷不明,而且一字多意之外,它的寫法也是各種各樣。除了最多人直接用的粵拼之外,還有人就寫成“迆”,或者“迤”,但這兩個字在原意和讀音上都很難和”hea”字對得上。

香港著名填詞人黃偉文就曾自創(chuàng)了一個字,在”辶”上面加個“喜”字,作為“hea”的寫法,不過這個寫法沒有被電腦字庫收入,所以亦沒法推廣使用。

廣東人已經(jīng)Hea到,連Hea字都唔識寫?

最后,“我出嚟威,都系要戴返個頭盔”,我上面提到的粵語詞匯,其本字的來源純屬個人猜測,并非嚴謹學術(shù)考據(jù),歡迎你在評論區(qū)留言,說說你的看法吧!