最近在微博上有網(wǎng)友爆料,指上海教育(滬教版)出版社出版的語文書二年級(jí)第二學(xué)期(試用本)第24課的《打碗碗花》(李天芳的散文)原文的“外婆”一詞竟然被生生地改成了“姥姥”。
這是課文原文:
有不少上海網(wǎng)友認(rèn)為,出版社這樣隨意刪改作者原文不太妥當(dāng),畢竟作者在用詞上也是有自己的特殊感情的,而且最關(guān)鍵的是,什么時(shí)候“外婆”一詞怎么又成了方言了?
全國(guó)各地使用“外婆”一詞非常普遍,反倒是“姥姥”應(yīng)該是北方土話吧?
上海網(wǎng)友們表示無法理解這樣的修改,還有人找出了去年教委針對(duì)此問題的答復(fù),竟然連上海教委也認(rèn)為“外婆、外公”屬于方言。
但全國(guó)各地不少網(wǎng)友都認(rèn)為,“外婆”一詞的實(shí)用率并不比“姥姥”低,例如周杰倫歌曲的《外婆》,《澎湖灣》的歌詞等大多數(shù)的文學(xué)和音樂作品都是使用“外婆”一詞,中反倒是很少使用“姥姥”一詞。包括在百度百科,“外婆”也被認(rèn)為是更為正式的稱謂,而“姥姥”則是北方方言,甚至有些地方是指曾祖母,而非外祖母。
很多上海網(wǎng)友都擔(dān)心,如今能把滬語說流利的孩子越來越少了,教材改革后滬教版和外地教材差異度更是進(jìn)一步降低了,本土語言文化將會(huì)失去生存的土壤,至于這次上海的教科書把北方的地方語言文化當(dāng)成是通用語言來推廣,更是讓人難以接受。
本文來自投稿,不代表本站立場(chǎng)。作者:姆明河馬夸啦啦,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:《“外婆”一詞竟成方言,小學(xué)課本被改以后大家要叫“姥姥”了?》http://csd7.cn/headlines/18754.html
最新評(píng)論