最近在微博上有網(wǎng)友爆料,指上海教育(滬教版)出版社出版的語文書二年級(jí)第二學(xué)期(試用本)第24課的《打碗碗花》(李天芳的散文)原文的“外婆”一詞竟然被生生地改成了“姥姥”。

“外公外婆”竟成方言,教材被改以后上海人也要跟著叫姥姥了嗎?

 

這是課文原文:

 

“外公外婆”竟成方言,教材被改以后上海人也要跟著叫姥姥了嗎?

有不少上海網(wǎng)友認(rèn)為,出版社這樣隨意刪改作者原文不太妥當(dāng),畢竟作者在用詞上也是有自己的特殊感情的,而且最關(guān)鍵的是,什么時(shí)候“外婆”一詞怎么又成了方言了?

全國(guó)各地使用“外婆”一詞非常普遍,反倒是“姥姥”應(yīng)該是北方土話吧?

上海網(wǎng)友們表示無法理解這樣的修改,還有人找出了去年教委針對(duì)此問題的答復(fù),竟然連上海教委也認(rèn)為“外婆、外公”屬于方言。

“外公外婆”竟成方言,教材被改以后上海人也要跟著叫姥姥了嗎?

但全國(guó)各地不少網(wǎng)友都認(rèn)為,“外婆”一詞的實(shí)用率并不比“姥姥”低,例如周杰倫歌曲的《外婆》,《澎湖灣》的歌詞等大多數(shù)的文學(xué)和音樂作品都是使用“外婆”一詞,中反倒是很少使用“姥姥”一詞。包括在百度百科,“外婆”也被認(rèn)為是更為正式的稱謂,而“姥姥”則是北方方言,甚至有些地方是指曾祖母,而非外祖母。

 

很多上海網(wǎng)友都擔(dān)心,如今能把滬語說流利的孩子越來越少了,教材改革后滬教版和外地教材差異度更是進(jìn)一步降低了,本土語言文化將會(huì)失去生存的土壤,至于這次上海的教科書把北方的地方語言文化當(dāng)成是通用語言來推廣,更是讓人難以接受。