在廣州“推廣普普通話”的幾十年漫長歲月中,應該說,廣州話是積極向普通話靠攏的,主要表現(xiàn)在,很多廣州話的舊詞語,五十歲上下的一代人已不說了,而跟著普通話說;六七十歲以下的所有人,已基本上能用普通話交際(盡管說得不準),能用普通話規(guī)范語寫作。我認為,這些標志著廣州的推普基本達到了預期目標。再進一步,欲用行政手段、教育手段“讓普通話統(tǒng)一廣東語言”,消滅廣州話;北京某劉姓作家云粵語文字化造成“文字的分裂”“必將威脅中華民族的統(tǒng)一”……那都是用屁股想問題!按照語言發(fā)展的規(guī)律,“統(tǒng)一”、“消滅”豈是個別“領(lǐng)導”、“專家”、“作家”拍腦袋能實現(xiàn)的?
漢語發(fā)展史告訴我們,漢語成為世界上使用人口最多、表現(xiàn)力最強的語言,是各地域、各民族語言相互推動、相互影響、相互融合的結(jié)果。其中廣州話也起了應起的作用,在這相互推動、相互影響、相互融合的過程中,廣州話向普通話靠攏的同時,普通話也向廣州話“靠攏”,這是不爭的現(xiàn)實!
上世紀80年代,廣州作為改革開放排頭兵,語言也隨著市場經(jīng)濟、影視作品、流行歌曲等“北漂”,出現(xiàn)了史上第二次廣州話“北伐”,很多廣州話的語匯進入了普通話和許多北方方言,曾幾何時,唱廣州方言歌成了北方青年的時髦,借用廣州話語詞也儼然成了北方各種媒體的時髦。于是,大量的廣州話語匯就進入了普通話。我曾在北京耳聞目睹,叫了幾十年的“冰激凌”、“西紅柿”不叫了,代之以“雪糕”、“番茄”;掛牌多年的“小賣部”不掛了,代之以“士多”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》初版,收人的廣州話語匯極少,還是諸如“番禺”的地名,現(xiàn)在是大幅度增加了,許多沒進入《現(xiàn)代漢語詞典》的,也上了北方人的口頭語、商家的招貼、各種媒體上。
下面,對此作一個不完全的小盤點。
第一,“香港——廣州——北方”進入,主要是英譯外來語,皆用普通話說廣州話的英譯字眼,挺別扭的。如
披薩(意大利薄餅),芝士(奶酪),多士(烤面包),三文治(夾餡面包),曲奇(小甜餅),啫喱 (果凍),賓治(混合果汁),波(ball球),士碌架(英式桌球),摩登(時髦),巴士(大客車),的士(出租車),畸士(案件、案例),貼士(小費或提示),番士(擁躉;后又音近為“粉絲”),波士(老板), 士多(小賣部),飛士(面子),鋪士(姿態(tài)、造型),杯葛(抵制、開除),嘉年華(狂歡節(jié))等等。
第二,直接進入《現(xiàn)代漢語詞典》的。如
打的(叫出租車或坐出租車),搞掂(定)(做完了、完成了),唱衰(通過造謠、謾罵等手段污蔑對方),大佬(大哥、大兄弟;對一把手的旁稱;黑社會頭目),登對(條件相符),大排檔(路邊的大眾化食肆),狗仔隊(專門拍攝名人私隱的攝影者),老抽(一種醬油),河粉(廣州特產(chǎn)的米制粉條,現(xiàn)已普及全國),軟腳蟹(怕死或畏縮不前的人,此詞亦來自上海話)、三腳貓(沒本事或技藝淺薄),手信(探望別人時所帶的禮物),塑膠(塑料),無厘頭(做事、說話令人難以理解,無中心,語言和行為沒有明確目的,粗俗隨意,亂發(fā)牢騷;或形容無根據(jù)、空穴來風),泊位(車、船的停泊點),咸魚翻身(生)(本受輕視的人或物,時來運轉(zhuǎn),身價不同往昔),飲茶(到茶館或酒樓一邊品茶一邊吃點心),質(zhì)素(素質(zhì)),齊整(整齊),埋(買)單(結(jié)賬),等等。
第三,直接“拿來”,成為新詞或取代原詞,被媒體、網(wǎng)絡(luò)廣泛使用,尚未進入《現(xiàn)代漢語詞典》的。如
搶手(熱門或受青睞),爆粗(罵粗口),爆冷(比賽或競爭中不被看好者意外取勝),爆管(水管、油管、氣管破裂),爆頭(將人腦袋擊打到鮮血淋漓甚至腦漿迸裂),踢爆(揭穿或泄露),爆料(將情況或消息公開、泄露),爆棚(觀眾超多,擠破現(xiàn)場;也形容人氣、信心等),引爆(指演員、運動員舉動或者言語轟動整個現(xiàn)場,引起騷動),完爆(徹底超越,完全勝過),爆卡(信用卡透支),爆笑(惹人笑個不停),勁爆(極度轟動、極度震撼的),潮爆(非常新潮),酷爆(酷極了),爆滿(人極多),炒魷魚(解雇),發(fā)燒友(對某事物狂熱者),減肥(減少身體脂肪),湯丸(元宵),打工仔(妹)(男女外來工),荷蘭豆(豆莢),生猛海鮮(活魚、活蝦等),雪糕(冰激凌),溝女(泡妞),搞基(同性戀),酒樓(飯店),鐳射(激光),靚女(美妞),士多啤梨(草莓),拍拖(談戀愛),電燈膽(妨礙別人談戀愛者),烏龍(違背規(guī)則、忙中出錯、犯糊涂等現(xiàn)象)、老朋、死黨(至交的老朋友),老細、大佬、一哥(對單位一把手的旁稱),橋段(劇情),上位(通過努力或各種手段提升地位),狗仔隊(專門拍攝名人隱私的攝影者),扮大牌(耍大腕),晨運(早晨的運動訓練),世界波(足球高水平的遠射入網(wǎng)),破蛋(足球賽落后一方的第一個進球)等等。
還有許多從廣州引進的食品、用品名,如蝦餃、煎堆、臘腸之類,當然就用廣州話原詞表述,不一一贅舉。
第四,“半吸收”,取廣州話說法,又保留原說法,但以廣州話說法為“時髦”。如
番茄–西紅柿,豆角–豇豆,西裝–西服,領(lǐng)呔–領(lǐng)帶, 車厘子–櫻桃,溝女–泡妞,搞基–同性戀,BB女–小女孩,發(fā)型–發(fā)式,酒樓–飯店,鐳射–激光,電風扇–電扇,靚女–美妞,士多啤梨–草莓,朱古力–巧克力,等等。
第五,“加工改造”,因用字和讀音局限改造吸收。如(括號中是廣州話原詞)
白切雞(白斬雞),看醫(yī)生(睇醫(yī)生),買單(埋單),搞定(搞掂),鹽鞠雞(鹽焗雞),松鼠魚(松子魚)等等。
最新評論