又系時候學一啲見得好多,
但系意思經(jīng)常會搞錯嘅粵語詞啦!
解釋:路程比較近,交通便利,容易到達。
?
就,古書上解釋為:接近,靠近,趨向。后衍生出不少粵語詞:路程比較近,交通便利,容易到達為“就腳”;使用時方便,不必輾轉尋找,隨手就能拿到稱為“就手”;表示在附近找個地方完成事項叫“就近”。譬如“去邊度吃飯?。烤徒??!?/span>
?
過年的時候宴席上有一道非常受歡迎的粵菜,乃用發(fā)菜燜豬蹄(豬手),名曰:發(fā)財就手,寓意各位食客發(fā)財容易,信手拈來。
解釋:試驗,做白老鼠。
?
以前一粒子彈叫“一飛”,較飛就是練靶。練靶靠運氣,不必槍槍中紅心,有試驗意味。
解釋:普通人、平凡得很的人,有些微貶義。
這是廣府話音譯的“美麗誤會”,原是“答拉蘇”,莊子筆下的支離疏。支離疏被形容成“怪物”,比法國《鐘樓駝俠》有過之而無不及,因身殘貌丑才免于征兵,逃過大難。
?
支離疏于是指一個極普通的人,由支離疏轉成“多洛蘇”再轉“答拉蘇”,到廣州、香港而成“笳喇蘇”過程曲折離奇也。
?
解釋:苦力,以勞力換取酬勞的人。因為當年一般人看不起苦力,因此使用“咕哩”一詞往往帶有貶義。
英語中有Coolie一字,解作苦力。Coolie有兩個來源,其一來自Kholees或Kolis,即印度人稱印度半島北 部身份卑賤的拉其普特人的用語;其二來自Kuli,是南部泰米爾語,是薪金的意思;
?
同一字在土耳其語解作奴隸。那些解釋伸延到出賣體力、勞力謀生的人,按照百年前的社會階級分野,是低下的勞動階層。而究竟是Coolie先出現(xiàn)還是“苦力”先出現(xiàn),是英文對苦力的音譯還是粵語對Coolie的音譯,這問題一時難有定論。從機械大量代替人力后,咕哩這一行已式微。
?
解釋:原指超齡、已臨失效或常出毛病的汽車,后直接指代汽車。
“錢七”是象聲詞,是指火船內燃機發(fā)出的摩擦聲浪。內燃機用舊了,機內的配件摩擦力加大,產(chǎn)生的聲音便多,故此舊機器發(fā)出的雜音也多,火船內燃機引動活門不斷開關,做成“錢七錢七”的聲浪。
?
一般人以它發(fā)出的聲音稱呼那機器,而舊機器聲浪多,新機少,舊機便叫“錢七”。引申到汽車,舊車便叫 “錢七”了。因國人多有謙稱之俗,即使買了輛新車,也謙虛地說只是“錢七”,故后來此語也直接用來形容汽車。
?
解釋:現(xiàn)今,凡是下屬不滿上司而辭職的,廣東俗語,皆稱之為劈炮。
劈炮,本是警察術語。 炮喻指警槍。 劈是個借音字,是拋掉的意思。 劈炮原是警察擲下佩槍,辭職不干也。
在香港,做公務員的,除非犯了嚴重錯失,否則,很少遭政府解偏的。 警察是公務員,幾乎是吃鐵飯碗的人,故此,若一個警員要辭職的話,多是工作上不愉快,遂要怒擲炮仔(槍也),以渲泄不滿,這激烈動作,就叫劈炮。
當然,敢劈炮者,就等如不想干下去的了! 慢慢,劈炮一詞,流入坊間,成為所有打工仔自己辭職的代名詞。
解釋:做錯了,擺了烏龍。
無線電視早年有一早晨節(jié)目《清晨雅集》,其中有烹飪環(huán)節(jié)。有次主持人準備教煮蝦碌,材料也準備好了,但蝦碌卻沒有煮成,據(jù)說是因為停電,不過搞錯了什么現(xiàn)在已不可考,結果是令到主持人十分尷尬,工作人員 則哄堂大笑。
?
擺下這個烏龍之后,電視臺凡是搞錯了或擺烏龍,都說蝦碌咗,蝦碌由名詞變成動詞。后來更由電視臺傳出,社會上亦通用起來。
?
解釋:奀字的念法,大致近于北方音“兀恩”切,一般的意義是指瘦弱。
奀奀瘦瘦,則是形容纖弱,帶有侮蔑性者則稱奀豬。但數(shù)量的微小,亦可用之,例如有人問你在某間酒家投入多少股本,你其實只是占極少數(shù),就可以說好奀唧。甚至是頑皮,也有說成奀皮的。
?
有聲+手繪:廣州街邊美食明信片
阿婆話齋:
生活同腌咸酸一樣,
行慢一啲,花時間沉淀,
生活才能更入味。
最新評論