早期,在奢侈品公司進(jìn)入中國(guó)時(shí),均通過(guò)香港設(shè)立總部,所以好多品牌嘅早期譯名都帶有粵味及港味,成為咗好多人接觸外國(guó)品牌嘅第一名稱。
Lamborghini叫“蘭博基尼”之前,我哋更習(xí)慣叫佢做「林寶堅(jiān)尼」。
LEXUS雖然依家叫“雷克薩斯”,但我哋更習(xí)慣叫佢「凌志」。
而喺品牌發(fā)展過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生唔同嘅花名,以下呢啲品牌嘅花名,唔識(shí)粵語(yǔ)恐怕睇唔明。
掃把佬
唔系指呢個(gè)
而系
品牌正名:Subaru,日本汽車品牌
Subaru即系斯巴魯,喺香港嘅正式譯名為富士汽車,比起呢個(gè)譯名,香港車迷更加中意將佢音譯為“掃把佬”,呢個(gè)應(yīng)該系Subaru咁多翻譯之中最搞怪嘅譯名。
飛甩雞毛
唔系指呢個(gè)
而系
品牌正名:Salvatore Ferragamo(薩瓦托·菲拉格慕),意大利時(shí)尚品牌。
品牌名水蛇春咁長(zhǎng)都算啦,對(duì)于中國(guó)人嚟講,佢嘅發(fā)音仲要十分拗口,后來(lái)坊間就出現(xiàn)咗“飛甩雞毛”或“飛拉雞毛”嘅諧音外號(hào),其實(shí)個(gè)人覺(jué)得呢個(gè)外號(hào)比起品牌真名更深入民心。
冇得撈啦
唔系指呢個(gè)
而系
品牌正名:Motorola(摩托羅拉),美國(guó)電信設(shè)備制造商
香港坊間惡搞摩托羅拉而產(chǎn)生嘅名,經(jīng)常用嚟潤(rùn)老細(xì)同打工仔,不過(guò)后來(lái)摩托羅拉嘅境況大家都知道啦,所以真系好多員工都「冇得撈啦」!
屈人寺
唔系指呢個(gè)
而系
品牌正名:Watsons (屈臣氏),亞洲連鎖個(gè)人護(hù)理產(chǎn)品零售商
屈人寺一詞嘅誕生,除咗系出自屈臣氏嘅音譯,仲有一部分系屈臣氏嘅部分產(chǎn)品又貴又唔好用,仲一直被人推銷,畀部分顧客感覺(jué)入去就等于謀人寺,畀人屈,所以呢個(gè)充滿戲謔意味嘅外號(hào)就越傳越廣啦。
「襟撈」=「金勞」
冇錯(cuò),就系系指呢個(gè)
即系
品牌正名:Rolex(勞力士),鐘表制造商
勞力士之所以打入顧客內(nèi)心,好大程度在于品牌譯名中嘅“勞”字,與粵語(yǔ)中嘅“撈”字諧音,成功賦予咗品牌嘅意義。而金色表面嘅勞力士經(jīng)常被簡(jiǎn)稱為「金勞」,諧音為「襟撈」,故舊時(shí)佩戴勞力士被認(rèn)為系事業(yè)成功、金銀滿屋嘅象征。
太刻薄
冇錯(cuò),就系系指呢個(gè)
即系
品牌正名:Café de Coral(大家樂(lè)),香港飲食品牌
由于大家樂(lè)于2010年10月底開(kāi)始,時(shí)薪員工的用膳時(shí)間不計(jì)算在工資內(nèi),有刻薄員工嘅嫌疑,遭到香港網(wǎng)民抵制及聲討,諷刺大家樂(lè)而誕生咗「太刻薄(Café de Cruel)」呢個(gè)名。
老千拉面
冇錯(cuò),就系系指呢個(gè)
即系
品牌正名:味千拉面,日本飲食品牌
前幾年,味千拉面被爆出骨湯門、添加門,與其原本宣傳嘅原汁原味冇添加大相徑庭,欺騙消費(fèi)者,故被網(wǎng)友戲謔為「老千拉麵」。
我哋仲會(huì)叫7-Eleven做「7仔」,
叫麥當(dāng)勞做「老麥」「M記」「麥當(dāng)當(dāng)」,
?
咁你哋又知唔知「羊雜」系咩?
冇錯(cuò),就系我哋羊記雜貨鋪!
PS:以上所提及嘅惡搞品牌名純屬玩笑,如有得罪,有怪莫怪,細(xì)路仔唔識(shí)世界。
最后,
你哋仲同身邊嘅品牌又起過(guò)咩花名?
快啲留言話畀我哋聽(tīng)!
素材出自維基百科、香港高登等
羊城網(wǎng)負(fù)責(zé)整理編輯
最新評(píng)論