作為一種外來文化,佛教在隋、唐時(shí)代,風(fēng)靡全國,成為主流的宗教,乃匪夷所思的事情。伊斯蘭教、景教(基督教)、摩尼教、猶太教等宗教,都在隋、唐時(shí)期傳入中國,但都沒有能夠大規(guī)模傳播,只有佛教,簡直像刮臺(tái)風(fēng)一樣,席卷全國。雖然與主政者的倡導(dǎo)有關(guān),但細(xì)想一下,也決非易事。

佛教與中國的道教不同,道教主要是源于老莊道家,沒什么分支旁系,而佛教門派繁多,經(jīng)書浩瀚,光是搞清那些名詞概念,就很不容易。佛教要取得中國人的信奉,有很多事情要做,首先是要道路通,印度僧人必須大批進(jìn)來,而不是三三兩兩進(jìn)來,中國幅員遼闊,人少不起作用;其次是要語言通,老百姓很多不識(shí)字,要有大批把梵文翻譯成中國所有方言區(qū)都能聽懂的人才;然后要說服很多中國人相信這個(gè)宗教,愿意削發(fā)出家,遵守戒律;還要在全國各地興建很多的寺院,才能慢慢影響到天南地北十三州的普通民眾。

想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語嗎?

想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語嗎?

這是一個(gè)極其復(fù)雜、浩大的過程,想一想都覺得頭痕,沒有天意相助,簡直不可能完成。舉個(gè)例子,史書常說菩提達(dá)摩到廣州傳教,結(jié)草為廬,設(shè)壇傳教,開中國佛教禪宗之始。聽起來很簡單,但那時(shí)西來初地一帶,人跡尚稀,即使有居民,也以目不識(shí)丁的村夫農(nóng)婦居多。達(dá)摩不會(huì)粵語,孤身來到,在水岸邊搭個(gè)草寮,整天用沒人聽得懂的話說:“嗡阿彌德瓦阿依思德吽舍”,怎么竟會(huì)有人聽他傳教?試想一下如果我們?cè)诩议T口遇見這樣一個(gè)人,我們會(huì)怎么看他?不當(dāng)他是個(gè)無家可歸的傻子,就當(dāng)他是個(gè)丐幫弟子了。但人們竟然接受了,后來還在他結(jié)廬的地方,興建了規(guī)模宏大的華林寺。我就是想不明白,達(dá)摩是怎么說服當(dāng)?shù)厝诵叛鏊?,尤其是,他是用什么語言去說服人們的?難道他還自帶翻譯?

佛教在中國的傳播,最早開始于西漢時(shí)期,佛家的“空”與道家的“無”,有某些相通之處,很多人最初是通過理解道家,去理解佛家的。道家理論對(duì)佛教傳播,起到了很大的推助作用。

西漢建和元年(147),中國佛教史上第一個(gè)佛經(jīng)翻譯家安世高漂洋過海,來到廣州。從此,印度僧人經(jīng)海路由徐聞、合浦等地來中國,絡(luò)繹不絕,他們先在西江流域立足,然后東至廣州,再北上韶關(guān),越過五嶺,擴(kuò)散至江淮和北方地區(qū)。三國時(shí)代的廣信人牟子,中國第一位著書弘揚(yáng)佛法的學(xué)者,也是一位深稽博考的《老子》研究者,他在論述佛教時(shí),便大量引用儒家、道家的經(jīng)典。

佛教一度被原教旨的儒家視為異端邪說,受到激烈抨擊。它之所以能夠在嶺南立足,顯然與嶺南“去古帝王都會(huì)最遠(yuǎn),固聲教不能先及”的人文環(huán)境有關(guān)。正統(tǒng)學(xué)術(shù)看不起嶺南,各種“異端邪說”便易于“乘虛而入”,在這里生根發(fā)芽了。牟子放言:“四師(堯、舜、周公、孔子)雖圣,比之于佛,尤白鹿之與麒麟,燕鳥之與鳳凰也。”他在蒼梧舌戰(zhàn)群儒,釋疑辯難,并寫下《理惑論》三十七章,至今仍是研究中國佛教的必讀之書。

想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語嗎?
想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語嗎?

光孝寺大殿后部供奉的觀音像

西晉太康二年(281),印度僧人迦摩羅從西天竺抵達(dá)今廣州傳教,修筑三歸寺(也有寫作三皈)、仁王寺。這是廣州最早的兩座佛寺。三歸寺湮滅已久,無從稽考,而仁王寺的位置,在詩書路南端。仁王者,佛之尊稱。佛號(hào)能仁,又稱法王,故稱仁王。仁王寺再往南,就是浩浩的珠江。唐代仁王寺前有日泉井,故又名“日泉寺”。南漢時(shí)進(jìn)行重修,又稱“千佛寺”。與迦摩羅同一時(shí)期抵達(dá)的,還有一位天竺僧侶彊梁婁至,在廣州從事佛典的翻譯,譯成《十二游經(jīng)》一卷。

廣州城西有一座光孝寺,在中國佛教傳播史上,具有舉足輕重的地位。光孝寺原是南越國末代國主趙建德的故宅。三國時(shí),東吳才子虞翻被孫權(quán)貶到廣州,棲身于趙建德的故園講學(xué),絳帳侍坐者,常數(shù)百人。講學(xué)之余,在園中栽種了不少訶子樹。人們把這個(gè)園子稱為“虞苑”。虞翻死后,他的家人把虞苑捐出,興建制止寺(亦稱制旨寺)。這時(shí)訶子樹已長大,僧人便把稱寺院為“訶林”,取佛家“降三世種子”之意。

東晉時(shí)期,西域高僧曇摩耶舍來廣州傳教,在制止寺修了一座大雄寶殿,改名為王苑朝延寺,俗稱王園寺。魏晉南北朝時(shí),廣州是全國佛教重鎮(zhèn),留下許多高僧大德的足跡,天竺高僧求那跋陀羅,也在劉宋年間(420-479),乘商船從諸薄港(爪哇島)抵達(dá)廣州。這位大和尚登岸以后,披著袈裟,拄著錫杖,信步而行,來到王園寺。這時(shí)寺院里的訶子樹林,已是濃郁蔥蘢。他指著樹林,大發(fā)感慨說:“此西方訶梨勒果之林也。宜曰‘訶林制止’?!彼@句話被中國僧人聽懂了,說明他懂中文,至少帶了翻譯。

求那跋陀羅在寺中始創(chuàng)戒壇,修建了毗盧殿,開設(shè)了“制止”道場。而他最神秘的舉動(dòng),是在寺中立了一塊石碑,上面鑿刻一行字:“后當(dāng)有肉身菩薩于此受戒?!?/span>清人錢以塏說:梁天監(jiān)元年(502)從天竺來的智藥三藏,在寺中也立了一塊碑,上面刻的是“后百七十年有肉身菩薩來此樹下開演上乘”。這是同一塊碑,還是兩塊碑?或者根本就沒有碑?碑文又是什么意思?誰也猜不透。

想不透:佛教在廣州傳播,最初是講粵語嗎?

清雍正 求那跋陀羅譯 佛經(jīng)

梁普通八年(527),南天竺高僧菩提達(dá)摩一葦渡海,到廣州傳播禪學(xué)。達(dá)摩離開廣州北上后約三十年,西印度高僧真諦(梵名波羅末陀)也到了廣州。廣州刺史歐陽頠竭力挽留他,真諦便掛錫制旨寺,從事譯經(jīng)。唐代的《續(xù)高僧傳》說他“筆受文義,垂二十年,前后所出五十余部,并述義記,皆此土所無者”。如果真諦不是在來中國前,已經(jīng)學(xué)會(huì)了中文,怎么可能在南陳永定二年(558),至南陳太建元年(569)間,便翻譯了《金剛般若經(jīng)》等三十八部經(jīng)書。在真諦之后,還有慧愷等僧人,也在制旨寺傳教、譯經(jīng)。