摘要:為什么廣州和香港的電腦網(wǎng)絡(luò)術(shù)語不一樣?
雖然省港兩地都講粵語,但我就發(fā)現(xiàn),大家關(guān)于電腦網(wǎng)絡(luò)的用詞就有不小的分別,偶爾要停下想一想,才明白對方說的是什么了。
▲點擊收看視頻
比如廣州人寫“U盤”,香港人就取U盤的形狀,寫“手指”;廣州人寫“鼠標”,香港人就強調(diào)滑動功能,寫“滑鼠”。
廣州人寫“應(yīng)用程序”,香港人就寫“應(yīng)用程式”或者“App”;廣州人寫“文件夾”,香港人就寫“資料夾”;廣州人寫“操作系統(tǒng)”,香港人就寫“作業(yè)系統(tǒng)”。

▲圖源網(wǎng)絡(luò)
除此之外,雖然有些詞匯的書面語一樣,但口頭語就很不同了。
例如廣州講“保存低”,香港人會講“Save低”;廣州人講“刪咗佢”,香港人會講“Delete咗佢”;廣州人問“下載完未”,香港人會問“Download完未”;廣州人話“死機”,香港人會講“Down機”;廣州人講“開直播”,香港人會講“開Live”;
廣州人講“截圖”,香港人會講“Cap圖”;廣州人講“登錄賬號”,香港人會講“Login個Account”;廣州人講“二維碼”,香港人會講“QR Code”;廣州人講“裝軟件”,香港人會講“裝Software”;廣州人講“設(shè)置路由器”,香港人會講“Set Router”。

▲圖源網(wǎng)絡(luò)
過往香港曾經(jīng)受過英國管治,加上與國際接軌更加緊密,所以講粵語的時候更習(xí)慣夾雜英文詞匯,而廣州人講的粵語,就會更多受到普通話和其他內(nèi)地文化的影響了。
不過,近年隨著兩地的交往更加緊密,有些詞匯也在互相影響中進行融合。?
例如,廣州人說的“手機、網(wǎng)紅、粉絲”,也在香港流傳開來,取代了原來香港人習(xí)慣說的“手提電話、KOL、Fans”,而香港人“PO照”“PO文”的講法,也在一些廣州的年輕群體之中流傳開來,指代在社交媒體上發(fā)表內(nèi)容。

▲圖源網(wǎng)絡(luò)
語言文化,就是這樣分分合合,互相影響。你還知道哪些兩地用語不同的例子?歡迎在評論區(qū)分享!
原創(chuàng)文章,作者:Bunny,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:《“死機”VS“down機”:省港“碼農(nóng)”溝通困難癥》http://csd7.cn/story/141772.html
最新評論