摘要:時(shí)至今日,可能很多內(nèi)地網(wǎng)友已經(jīng)不知道,中文的敬語和謙語用法了……
▲點(diǎn)擊收看視頻
最近有位小紅書博主在英國的酒店,看到一張告示,不明白上面寫的中文“請移玉步”是什么意思,反而嘲笑人家“給英國人的翻譯整不會(huì)了”,結(jié)果引發(fā)很多網(wǎng)友的爭議。
“整不會(huì)”應(yīng)該是東北話,大概就是被搞得不知道怎么辦的意思。有可能,是東北的網(wǎng)友很少用到“請移玉步”這種文雅的說法,但一般來說,在廣東受過九年義務(wù)教育的人應(yīng)該都應(yīng)該知道是什么意思,而在港澳臺(tái)地區(qū)的使用就更加普遍。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
所謂“請移玉步”,就是請走到哪里哪里的意思。另外,還有“稍移玉步”的說法,即請人稍作退讓,亦可以縮略為“移玉”。
關(guān)于“玉步”這個(gè)詞的來源有很多講法,有人引用《左傳》,有人引用《禮記》,對此我就不拋書包了。但總的來說,中國人自古以來就特別鐘愛玉石,東漢許慎的《說文解字》中就把“玉”很明白地解釋為:“石之美者。”
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
在中文里面,玉通常是用來比喻高貴及美好的東西,敬稱對方的容顏為“玉貌”,對方的身體為“玉體”,對方的聲音為“玉音”,對方的相片為“玉照”、美稱女子的手臂為“玉臂”、將珍貴美味的食物稱為“玉食”等等等等。
其實(shí)類似“玉步”這樣的說法屬于敬語,在書信請柬以及提示標(biāo)語中非常之常見。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
例如,稱呼對方為“閣下”,稱對方的姓氏為“高姓”或“尊姓”,稱對方的名字為“名諱”或“芳名”,稱對方的父母為“令尊、令堂”,稱對方的子女為“公子、千金”等等。
但要記住,敬語是對別人的稱呼,但不能用來自稱,否則就貽笑大方了。
自稱則要用謙語,例如稱自己為“在下”,稱自己的姓氏為“小姓”,稱自己的名字為“賤名”,稱自己的父母為“家嚴(yán)、家慈”,稱自己的子女為“犬子、犬女”等等等等。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
孔子曰:“禮失求諸野?!?時(shí)至今日,可能很多內(nèi)地網(wǎng)友已經(jīng)不知道,中文里面這些敬語和謙語的用法,見到萬里之外的英國人這樣用,反而大驚小怪。
當(dāng)然啦,小紅書上通用的,是另一種中文習(xí)慣。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
不要說是鬼佬,就算是我都一樣看到“眼瞏瞏”。
各位自己友,
你怎么看小紅書博主不懂敬語這件事?
歡迎在評論區(qū)留言!
原創(chuàng)文章,作者:勞震宇,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:《連“請移玉步”都不懂?那真是“面斥不雅”了……》http://csd7.cn/story/130090.html
最新評論