還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日文詞匯吧!
摘要:全面抵制日本文化?一百年前張之洞就試過(guò)……
今年1月,視頻博主“戰(zhàn)馬行動(dòng)”指控南京一商場(chǎng)招貼有日本元素的裝飾畫(huà),迫使商場(chǎng)撤掉;3月,農(nóng)夫山泉被眾多抖音博主指,旗下產(chǎn)品的圖標(biāo)與包裝含有諸多日本元素,甚至紅色瓶蓋也被指責(zé)為形似日本旭日旗;前幾日,廣州動(dòng)漫星城內(nèi),一名男子看到《盜墓筆記》的簽繪板,誤認(rèn)為是日本動(dòng)漫,最后激動(dòng)地砸爛了簽繪板……
▲左右滑動(dòng)查看圖片,圖源網(wǎng)絡(luò)
那日本元素,是不是真的那么十惡不赦呢?而作為中國(guó)人又是不是要抵制呢?我只能說(shuō),我們現(xiàn)在使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文之中,本身就存在大量日本元素……
大家都知道,日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)源自于公元四世紀(jì)由中國(guó)傳入的漢字文言文,但我們現(xiàn)在使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文,又有極其大量的詞匯是借自于日語(yǔ)的。
隨便翻開(kāi)一張中文報(bào)紙,里面的“電話、雜志、標(biāo)語(yǔ)、百科、干部、法人、情報(bào)、沉淀、抽象、暴力、場(chǎng)合、防疫、版權(quán)、直接、間接、肯定、否定、象征、藝術(shù)、科學(xué)、美學(xué)、美術(shù)、哲學(xué)”等等大量的詞匯其實(shí)都是來(lái)源于日文的創(chuàng)制。
原因是,日本在十九世紀(jì)黑船來(lái)航事件之后,有大量的日本知識(shí)分子將來(lái)自歐美的書(shū)籍翻譯成日文,在翻譯過(guò)程中很多原本中文和日文都沒(méi)有的概念和術(shù)語(yǔ),就需要?jiǎng)?chuàng)制新詞。
▲日本黑船事件,圖源網(wǎng)絡(luò)
日本明治維新后,一躍成為擊敗大清和俄羅斯的亞洲強(qiáng)國(guó)。所以,在十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)初,有大量中國(guó)青年前往日本留學(xué),尋求強(qiáng)國(guó)之路。其中就有我們熟悉的秋瑾、廖仲愷、蔣中正、蔣百里、何應(yīng)欽、蔡鍔,魯迅、王國(guó)維、李大釗、陳獨(dú)秀、郁達(dá)夫、周恩來(lái)、田漢、郭沫若等等。
據(jù)統(tǒng)計(jì),單單在1905至1906年間,到日本留學(xué)的中國(guó)學(xué)生就超過(guò)兩萬(wàn)人。這些中國(guó)留學(xué)生,后來(lái)對(duì)于推動(dòng)中國(guó)國(guó)內(nèi)革命,發(fā)起新文化運(yùn)動(dòng),乃至后來(lái)領(lǐng)導(dǎo)抗日戰(zhàn)爭(zhēng),都有著非常積極和巨大的作用。
這個(gè)期間,中國(guó)的知識(shí)分子翻譯許多來(lái)自外國(guó)的新名詞和新術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,很自然就直接借用了同樣使用漢字的日語(yǔ)詞匯。
?
▲1906年中國(guó)留日學(xué)生,圖源網(wǎng)絡(luò)
當(dāng)然,還有一些詞匯是中國(guó)古漢語(yǔ)原有的,例如“演說(shuō)、主義、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文學(xué)、文明、教育、藝術(shù)、思想、自由、交通、流行、革命”等等,但使用并不頻繁,日本學(xué)者翻譯歐美著作的時(shí)候,重新賦予了其新的內(nèi)涵,令其與古漢語(yǔ)的原意有了很大的差別。
以“社會(huì)”這個(gè)詞為例,在中國(guó)古漢語(yǔ)里面原指民間的節(jié)日集會(huì),即類似于現(xiàn)在說(shuō)的“廟會(huì)”,后來(lái)在日文里面,這個(gè)詞對(duì)應(yīng)英文的Society,泛指人類群體,并影響了中文現(xiàn)在的用法。
還有一些歐美詞匯是原本有中國(guó)譯法的,但后來(lái)改用了日文譯法。例如英文的“Telephone”最初在中國(guó)是翻譯成“德律風(fēng)”的,但后來(lái)亦改用了日文中的“電話”這個(gè)詞了。
▲圖源網(wǎng)絡(luò)
在這里,我想分享一個(gè)小故事。
清末的時(shí)候,張之洞請(qǐng)幕僚路孝植擬一個(gè)辦學(xué)大綱,但見(jiàn)草稿中有“健康”一詞,便勃然大怒,在上面批注:“健康乃日本名詞,用之殊覺(jué)可恨。”而路孝植就回懟道:“‘名詞’亦日本名詞,用之尤覺(jué)可恨?!?/strong>于是張之洞無(wú)奈之下,只好將“日本名詞”改稱“日本土話”。
▲張之洞,圖源網(wǎng)絡(luò)
現(xiàn)代漢語(yǔ)之中,借用日文的詞匯究竟有多少呢?因?yàn)樵~匯數(shù)量太多,而且不斷更新,加上統(tǒng)計(jì)方法和標(biāo)準(zhǔn)也不同,所以很難有個(gè)確切的答案。至于有說(shuō)法指,現(xiàn)代漢語(yǔ)之中70%的外來(lái)詞都來(lái)自日語(yǔ),現(xiàn)代中國(guó)人離開(kāi)這些日語(yǔ)借詞就無(wú)法溝通。我覺(jué)得這個(gè)比例就恐怕過(guò)于夸張,并不可信。
但對(duì)于我們中小學(xué)課本??偷聂斞赶壬?,就有人研究過(guò)在他的所有作品之中,一共有3436個(gè)中日同形詞,其中有1180個(gè)詞屬于日文借詞。
▲魯迅,圖源網(wǎng)絡(luò)
除了詞匯以外,現(xiàn)代漢語(yǔ)中還有很多表達(dá)形式也是來(lái)自于日語(yǔ),例如超強(qiáng)、超爽、超能力、準(zhǔn)新郎、準(zhǔn)媽媽、準(zhǔn)媳婦、故事性、趣味性、觀賞性、技術(shù)性、世界觀、人生觀、價(jià)值觀等等。
直至新文化運(yùn)動(dòng)一百年后的今日,日語(yǔ)詞匯依然不斷豐富著現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式,例如“達(dá)人、宅家、暴走、聲優(yōu)、女優(yōu)、人氣、攻略、進(jìn)擊、鬼畜、蘿莉、御姐、素人、社畜、逆襲、二次元”等等,除了在中國(guó)的電視節(jié)目以及互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)外,也越來(lái)越多出現(xiàn)在正式的官方媒體報(bào)道以及出版書(shū)籍上。
在這里,我就不想對(duì)近期各種越演越烈的陰謀論進(jìn)行任何的駁斥了,因?yàn)閷?duì)于不講道理的人來(lái)說(shuō),你跟他們講再多的道理都沒(méi)用。
至于對(duì)于講道理的人來(lái)說(shuō),我想表達(dá)的是,所有的文化都是在互相影響之中不斷發(fā)展,形成你中有我,我中有你的格局。盲目抵制一切外來(lái)文化,只會(huì)陷入故步自封的狀態(tài)之中,阻礙國(guó)家發(fā)展。
各位自己友,
你平時(shí)會(huì)經(jīng)常使用來(lái)自日文的詞匯嗎?
歡迎在評(píng)論區(qū)留言!
原創(chuàng)文章,作者:勞震宇,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:《還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日文詞匯吧!》http://csd7.cn/story/121792.html
最新評(píng)論