摘要:呢啲畫風(fēng)你點(diǎn)hold到
睇親外語片,字幕組嘅翻譯總會(huì)令我尷尬到“唔記得老竇姓乜”!牽強(qiáng)翻譯、詞不及意,根本唔可以令觀眾感受到電影劇情同角色嘅情感!
?
?
如果有一個(gè)字幕軟件,可以針對(duì)廣州人翻譯電影臺(tái)詞,我相信無論電影情節(jié)幾咁豐富、人物情感幾咁復(fù)雜,我哋都可以輕易理解!
就好似下面呢啲臺(tái)詞咁,
換個(gè)表達(dá),當(dāng)場(chǎng)明白!
Frankly,my dear,I don't give a damn.? 坦白說,親愛的,我一點(diǎn)也不在乎。 ——《亂世佳人》
?
如果可以翻譯成咁,廣州人睇到都覺得親切!
You shall not pass.? 汝等惡魔,不可通過!——《指環(huán)王》
?
古文(汝)都出埋嚟,
翻譯可唔可以走心小小?
好似咁咪幾好!
NO!NO!NO!
nonono…咁樣翻譯你咪輸咗咯!
完全表達(dá)唔到角色嘅絕望同憤怒!
學(xué)嘢啦!
You had me at hello. 你一開口就征服了我!——《甜心先生》
?
英文臺(tái)詞非常優(yōu)美,
就系畀個(gè)翻譯“駝衰家”!
下面嘅粵語翻譯先系正確示范!
I’m going to make him an offer he can’t refuse.
我會(huì)開一個(gè)他不能拒絕的條件!
——《教父》
同樣,英文臺(tái)詞非常好,
但系翻譯完全“冇力”,
點(diǎn)樣將角色嘅霸氣顯示出嚟?
What is dead may never die. But rises sgain harder and stronger. 逝者不死,必將再起,其勢(shì)更烈! ——《權(quán)力的游戲》
人喺思緒混亂嘅時(shí)候,
系講唔出咁文縐縐嘅嘢嘎!
心越亂,講出嚟嘅嘢就越直接!
If you are ever in trouble,? don’t try to be brave,? just run, just run away. 當(dāng)你遇到麻煩,不要逞強(qiáng),就遠(yuǎn)遠(yuǎn)的跑開!——《阿甘正傳》
人遇到危險(xiǎn)嘅時(shí)候,
點(diǎn)諗?shù)秸Z重心長(zhǎng)嘅囑咐呢?
梗系越簡(jiǎn)練越好啦!
took an interest in Sherry himself. 美色當(dāng)前,忠義讓步。——《怦然心動(dòng)》
?
呢個(gè)翻譯跳出咗原有思維,
比英文臺(tái)詞原意更加到肉,
值得表揚(yáng)!不過都系唔夠通俗!
Happy wife,Happy life. 老婆開心,日子舒心。——《里約大冒險(xiǎn)》
翻譯得中規(guī)中矩,但體現(xiàn)唔出
“怕老婆”同“愛老婆”嘅復(fù)雜情感。
咁翻譯就Fit曬啦!
Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.? 土地是世界上唯一值得你去為之工作, 為之戰(zhàn)斗, 為之犧牲的東西,因?yàn)樗俏ㄒ挥篮愕臇|西。?——《亂世佳人》
再一次強(qiáng)調(diào),
直譯根本表達(dá)唔到情感!
只有切身處地嘅體會(huì),
先可以翻譯出完美嘅臺(tái)詞!
就好似…
一個(gè)咁好嘅Idea,
唔知阿里、騰訊、谷歌邊個(gè)會(huì)整先呢?
?
最新評(píng)論