Apple round, apple red ( Music: Traditional Lyrics: Paul Knight (Wai Yin)

“Apple round, apple red” 是一首大家都熟悉的英文童謠。在中國內(nèi)地、香港、澳門,以至在各東南亞國家,包括泰國、印尼、馬來西亞、新加坡、菲律賓等說英語的地方,這首蘋果歌都在傳唱著,甚至有一些英國和美國的幼教中心,像AL07, 也把這首歌納入他們的教材之中,是各地幼教必唱的歌曲。然而,大部份人都把這首歌曲當(dāng)作是傳統(tǒng)的作品。其實(shí),這首歌曲是筆者於1986年以Paul Knight 作筆名發(fā)表的一首改編兒歌,最早收錄於My first ABC singing dictionary 唱歌學(xué)英文的兒歌集之內(nèi),原唱者是Ann Heywood。其後,歌曲開始在各地流傳。

這首歌是以英國傳統(tǒng)兒歌”This old man”的旋律填上新詞而成 , 歌詞非常簡單,就只有以下的四句:
Apple round, apple red,
Apple juicy apple sweet,
Apple apple I love you
Apple sweet I love to eat
“Apple Round, Apple Red” Music: Traditional Text: Paul Knight (韋然)

原來,歌曲是越簡單越易流傳。原曲This old man有十段歌詞,歌詞也是頗有童趣的。原詞是這樣的 :
This old man, he played one,
He played knick-knack on my thumb
Knick-knack paddy whack
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

原曲就是這樣的唱,由一數(shù)到十,是一首教小朋友學(xué)數(shù)字的歌仔。對東南亞的小朋友來說,這歌詞的發(fā)音有點(diǎn)難了,況且蘋果又香又甜又可愛,就這樣,”Apple round, apple red” 這首歌的新詞,像奇居蟹似的,進(jìn)駐了原曲的房子,結(jié)成了一個新的共同體,成為了早幼孩子在幼兒園裡必唱的英文歌曲。

歌曲的原來名字是”Apple sweet”, 但歌曲在輾轉(zhuǎn)相傳中,多了很多別名,最常見的,是以歌曲的第一句歌詞 “Apple round, apple red”作為歌曲的命名。Baby Bus 把歌曲名字改成”Apple Tree”, 很不明白的。也有翻唱的版本把歌曲稱作Apple Song. 在網(wǎng)絡(luò)上,翻唱此曲的朋友,以東南亞的國家為主。This old man 的原作者,早已追查不到,但Apple Sweet 這首歌,大家可以在香港作曲家及作詞家協(xié)會中查到資料,只是翻唱的朋友只是把這首歌當(dāng)作是佚名的作品而己。

有一個秘密是可以告訴大家的,那就是My first ABC Singing dictionary 當(dāng)天的製作小助理,是當(dāng)年剛出來工作,還未出道的周慧敏。 其後,周慧敏參加了1986年的香港流行歌曲創(chuàng)作大賽,並唱出了由我寫給她的一曲《看海的日子》,被大家驚為天人,一曲成名了。