摘要:你會更喜歡哪個名字?

每當我們經(jīng)過三號線的“廣州塔站”時,播報的英文音總會說“Canton Tower”,新聞里說起“廣交會”時,英文標識是“Canton fair”,我們稱呼粵語或廣州話為“Cantonese”,然而平時我們更多時候叫廣州做 “Guangzhou”。

到底廣州應(yīng)該叫“Guangzhou”還是“Canton”呢?一個小小的名字的取舍,卻是歷史、發(fā)展與規(guī)則的相互制衡下的產(chǎn)物。

01

廣州何時開始叫Canton?

“Canton”這一詞在字典的第一個意思是“州,行政區(qū)”,還有解釋為:A city on the Zhu Jiang delta in southern China,中國南方珠江三角洲的一座城市。

在鴉片戰(zhàn)爭之前,廣州是中國僅有的對外通商口岸,是唯一一個外國人可以登錄停留的中國城市。這些外國人只能在廣州城內(nèi)活動,但此時尚未建“市”(廣州市政廳成立于1921年)當時來這里的人都會說來“省城”,所以外國人按照”省城“的意思翻譯成代表”華南州府“意思的“Canton”。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

▲清朝地圖寫明“廣東省城”,圖源網(wǎng)絡(luò)

像是“省港大罷工”,里面的“省”不是廣東而是廣州,當時還有句口號“戇鳩鳩,行路上廣州”。數(shù)以萬計的香港工人響應(yīng)號召返回廣州,哪怕暫停了廣九鐵路也要步行回去。

在1889年出版的廣州旅游指南《Canton Guide》,美國作者嘉約翰明確分清廣州、廣東省以及廣州府,稱呼也是有專屬名詞“Canton”、“Kwong-tung Province”、“Kwong Chau Department”。從這本書可以知道,當時的外國人是分得清當時行政地域劃分的,也就是說這個名字的緣由不是“發(fā)音相似”,而是根據(jù)管轄層次起名。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

▲1948年由廣東省城廣州漢民路寄往英國倫敦的信件,圖源網(wǎng)絡(luò)

至于到底是誰先開始叫廣州為“Canton”的,有兩種比較主流的講法。

最多學(xué)者認為是葡萄牙人,早在16世紀就有葡萄牙人到達廣州。而關(guān)于“Canton”一詞,當今可以找到的最早的出處是書籍《早期澳門史》。這本書主要記述了當時的澳門以及葡萄牙人在中國的情況,其中就講到了“Canton”這個詞。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

▲1657年廣州地圖,標題寫明“the City of Canton ”,圖源網(wǎng)絡(luò)

也有人認為,“Canton”是“粵式威妥瑪”舊拼法。威妥瑪是一位在1841年和1883年間駐華的英國外交官,他為漢字設(shè)計了一套羅馬字母拼音方案,因此他們認為“Canton”來自這套方案。但實際上,如果按照這套拼音方案,“廣州”的拼法應(yīng)該是Kuang-chou。

還有種說法是“Canton”源于法文,所以是法國人最早發(fā)明的名詞。但這個說法暫時沒有具體的歷史考證。

無論是哪種起源說,都不影響“Canton”在國際上的影響力。

在長達一個世紀的時間里,中國與西方所產(chǎn)生的聯(lián)系都發(fā)生在廣州,特別是經(jīng)濟貿(mào)易,因而“Canton”在很多西方人心中是財富的象征。在美國起碼有幾十個地方叫做“Canton”(廣州)。比如美國俄亥俄州的“廣州”市,現(xiàn)在大多叫它“坎頓市”,該市由一位企業(yè)家威爾斯建立,他把這里叫做“Canton”(廣州),是因為他崇拜的航海家的第一桶金來自廣州,他希望自己所建立的小鎮(zhèn)也能一如廣州如此興盛美麗。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

▲俄亥俄州“廣州”市的天際線,圖源俄亥俄州“廣州”市政府網(wǎng)站

“Canton”這個詞登上世界舞臺上已有幾百年,每每提及都能讓人聯(lián)想起“繁華”、“世界貿(mào)易之都”,廣州燦爛而悠久的歷史色彩都在此閃爍著。直到現(xiàn)在,國際航空和航海系統(tǒng)都習(xí)慣把廣州成為“CAN”,不少外國人仍然習(xí)慣舊稱,媒體報道亦是如此。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

02

廣州何時改為“Guangzhou”?

“Guangzhou”這個名字比大家想象的更年輕,雖然《漢語拼音方案》在1958年已經(jīng)推出,但“Guangzhou”的誕生卻是在1977年。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

1977年第三屆聯(lián)合國地名標準化會議,通過了依據(jù)《漢語拼音方案》拼寫的中國地名,作為羅馬字母拼寫法國際標準的提案。

1978年國務(wù)院轉(zhuǎn)發(fā)《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》,正式明確規(guī)定所有地名、人名等翻譯都統(tǒng)一使用漢語拼音翻譯,適用于羅馬字母書寫的各種語言,如英語、法語等。

1987年再次理清舊稱呼,發(fā)布了《關(guān)于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》。

1996年更是在《漢語拼音方案》基礎(chǔ)上進一步規(guī)定拼寫規(guī)范,發(fā)布《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》

至此,在官方層面“Guangzhou”替代了“Canton”。

為什么會出現(xiàn)這種情況呢?主要涉及到了“單一羅馬化”問題。

因為世界上的文字形式太多了,為了方便交流,不同語言的地名應(yīng)該有一種共同的書寫形式,因此各國約定不僅要羅馬化,而且要統(tǒng)一,只采用一種拼寫形式,也就是“單一羅馬化”。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

▲聯(lián)合國地名標準化會議,圖源網(wǎng)絡(luò)

按照聯(lián)合國地名標準化會議要求,非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼音方案。而我國使用漢字,所以要提交一種羅馬字母拼音方案也就是現(xiàn)在大家使用的《漢語拼音方案》。

這也就是為什么官方場合都統(tǒng)一使用“Guangzhou”,一方面體現(xiàn)主權(quán)國家的音譯規(guī)則,另一方面也是法律上強制規(guī)定的。

而廣州塔最后的英文名定為“CantonTower”,是因為它不屬于政府部門不受條例約束,最后選取了學(xué)者們的意見,從尊重歷史角度出發(fā)用回“Canton Tower”。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

03

廣州用“Guangzhou”還是“Canton”?

一直以來,不少市民和學(xué)者都認為“Canton”這個名字在世界上更響亮。不少和外國人打過交道的人都曾體驗過,說“Guangzhou”外國人聽不懂,直到說“Canton”對方才恍然大悟。更不用說世界上仍然存在不少以“Canton”命名的城市,以及一系列關(guān)于“Canton”的威水史印記。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?

因此,不少人認為“Guangzhou”的歷史味不足,無法體現(xiàn)千年商都的厚重感。趁現(xiàn)在還有不少人記得“Canton”這個名字,改回去提高廣州在世界的認知度和接軌率。而那些所謂“Canton”帶著侵略和歷史恥辱的說法根本立不住腳,沒有弄清這個名字誕生的時間而產(chǎn)生了誤解,在鴉片戰(zhàn)爭之前這個名字早已存在。

廣州的英文名,用GuangZhou還是Canton?▲中國大酒店與羊城網(wǎng)攜手創(chuàng)立的跨界品牌“I Love Canton”

當然也有不少人認為“Guangzhou”目前知名度不高,不是因為大眾只知道“Canton”,而是這座城市影響力就是不行。網(wǎng)友舉例,北京一樣改名了,但所有人都知道“Beijing”。

廣州的英文名,究竟是叫“Guangzhou”好還是叫“Canton”好?相信這個爭議還是會一直持續(xù)下去……

各位自己友,

怎么看“Guangzhou”和“Canton”的爭議?

歡迎在評論區(qū)留下自己的看法!