摘要:一部電影為融入當?shù)厥袌?,竟在名字上下了這些功夫……

最近,黃子華主演的電影《飯戲攻心》先后在香港和內(nèi)地上映。

從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

然而,這部電影在內(nèi)地就改了一個名,取自同名主題曲,叫《還是覺得你最好》,但網(wǎng)友對這個新名字意見不小。

從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲網(wǎng)友對于新名字的評價

其實在電影市場上,為引進的電影改名這一情況很普遍,但是改名質(zhì)量卻參差不齊。

01

片名令人啼笑皆非的現(xiàn)象

近年來,細看中國電影市場實況,不少影片亂改名的現(xiàn)象令人啼笑皆非。
除去內(nèi)地電影市場現(xiàn)在本身存在影片取名繁瑣、套路化的現(xiàn)象,對于從其他地區(qū)引進來的影片,其改后之名也被不少影迷詬病。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲2022年部分電影排片

同樣是從香港引入的電影《一路瞳行》,在內(nèi)地影名卻改為《我的非凡父母》。
影片中講述的是一個關于盲人家庭的故事,因愛而生,與愛同行。“瞳”與“同”的諧音正是原名的妙處,明明這個諧音同樣適用于普通話卻也遭到改動。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

2003年,劉德華主演的電影《大只佬》在內(nèi)地上映后,這帶著濃厚“港味”的片名被改叫《大塊頭有大智慧》。
不少網(wǎng)友認為,這脫離了本地語言特有風味的影片名,似乎少了些味道。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

從外國引進的電影也逃不了被改名的命運:歐美片大多以直譯為主,《No time to die》叫做《007之無暇赴死》、《The King’s Speech》翻譯為《國王的演講》.……有些印度片的改名就比較古怪,《Bajrangi》譯為《小蘿莉的猴神大叔》,《PK》則譯作《我的個神啊》…
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

面對影片名字的改變,網(wǎng)絡上就出現(xiàn)了不同的聲音:
有人表示,若要進入大陸電影市場,就必須要妥協(xié),改名是必要的舉動;但亦有人說,電影引進需要原汁原味,改名改到不倫不類脫離了電影本身。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲網(wǎng)友給予譯名的建議

亦有人認為,影片名字可以改,但是應該對應好相關的諧音、諺語和歇后語等,入鄉(xiāng)隨俗的同時都要尊重電影故事的本身

02

翻譯電影片名其實很有講究

一部電影如果想要進入另一個地區(qū)的市場,在名字上應該入鄉(xiāng)隨俗。而每個地區(qū)都有自己的改名套路,不同的翻譯方法對應也會產(chǎn)生不同的效果。影片的翻譯方法大概有以下四種:
一是直譯。顧名思義,這是一種既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。
比如《Little Women》直接譯成《小婦人》;《A Dog’s Purpose》直接譯成《一條狗的使命》……這種翻譯方法能最大程度地保持電影名的原汁原味,簡潔高效地向觀眾傳達原片的信息。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

二是意譯。意譯主要從詮釋影片故事內(nèi)容出發(fā),說是“另起爐灶”也不為過,但是必須基于對影片內(nèi)核充分的理解。意譯能起到凸顯電影主題的作用,同時又兼具本地化語言的美感。
比如著名的《貓鼠游戲》其原名是《Catch Me If You Can》,如果硬生生用直譯就是《抓住我,如果你能》;同樣的道理,《About Time》不是譯成《關于時間》,而是譯成《時空戀旅人》,比起直譯更能增添一些浪漫氣息。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

三是歸化。簡而言之,就是要采取一定的方法使翻譯符合當?shù)氐恼Z言習慣和文化,常借助一語雙關,引經(jīng)據(jù)典等手法來呈現(xiàn)。
《Lolita》直接使用歸化的手法譯為《一樹梨花壓海棠》。《一樹梨花壓海棠》這個名字正是化用了蘇軾為好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾所作的一首詩?!笆诵履锇耸?,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

四是營銷翻譯,也叫沒有底線的翻譯。無論基于何種翻譯理論,無論翻譯成何種形式,只要能達到賣座的目的就可行。
我們熟知的《肖申克的救贖》在臺版中被譯為《刺激1995》。因為當時的翻譯人員認為該片與《騙中騙》的題材類似,而《騙中騙》的臺灣譯名便是《刺激》。為了蹭知名度,便在此基礎上加上“1995”加以區(qū)別。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

除此之外,電影片名翻譯過程會經(jīng)歷三個階段,即語言轉(zhuǎn)換、文化適應和市場預測
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

因此,電影進入內(nèi)地后的新名字不是單純的翻譯,是場基于當?shù)卣Z言文化與市場受眾的二次創(chuàng)作。

03

各有優(yōu)劣的內(nèi)地與港臺譯名

如果我們俯瞰內(nèi)地與港臺電影市場,便會發(fā)現(xiàn)不同地區(qū)影名翻譯的差異非常之大。
內(nèi)地的翻譯特點一般是直譯和意譯加原名的融合,但是缺點也如上文所說比較生硬、古板。
與其相比,港臺地區(qū)的電影在片名上就比較“大放異彩”了。香港、臺灣的影名大多結(jié)合了當?shù)氐奈幕兀?span style="color: #c81432; box-sizing: border-box;">很多譯名出人意料,在博眼球方面更是出色。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源水印,不同地區(qū)的譯名差異

在香港地區(qū),電影名的翻譯大多都比較貼地
《何以為家》在香港改名為《星仔打官司》,單看片名,可能有人會誤認為是星爺?shù)碾娪?,但其實在香港“星仔”一詞能表達孩童孤苦伶仃、命運多舛之意;《神偷奶爸》改名為《壞蛋獎門人》,這是化用了綜藝節(jié)目《超級無敵獎門人》,同時亦是“掌門人”的諧音;同理還有《查理和巧克力工廠》被譯為《朱古力獎門人》……
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

相比之下,臺灣地區(qū)的電影片名翻譯就更為“重口味”。
大家熟知的《尋夢環(huán)游記》,在臺灣地區(qū)卻叫做《可可夜總會》。雖然聽起來“九唔搭八”,但是“夜總會”一詞在臺灣民間有墳墓、墳場的意思,這樣解釋起來合情合理;《遺愿清單》在臺灣叫做《一路玩到掛》,雖然這個譯名聽起來過于直白,但卻很貼合該片的劇情……
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

不過,亦有不少人覺得港臺地區(qū)的電影名翻譯過分特立獨行,甚至部分影名為了吸引觀眾脫離了電影的原意。
其實,每個地區(qū)的影名翻譯特點與當?shù)氐碾娪皩彶橹贫认⑾⑾嚓P
中國內(nèi)地的電影上映前需要經(jīng)過由36人組成的電影審查委員會,根據(jù)《電影劇本(梗概)備案、電影片管理規(guī)定》第十四條中的九條規(guī)定進行審查。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

港澳臺地區(qū)的電影創(chuàng)作或引進偏向市場化為主導,主管部門只會對將要上映的電影進行分級,規(guī)定某部電影適合什么年齡段的人觀看。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

04

改名的同時亦要尊重“氣質(zhì)”

中國文化博大精深,漢字排列也有無數(shù)種可能性,所以文字應用于電影片名中亦會產(chǎn)生數(shù)萬種化學反應。
其實在早年,內(nèi)地電影市場不乏優(yōu)秀的電影譯名,這些充滿詩情畫意的影名讓好電影沒有被埋沒,并且經(jīng)久不衰一直流傳下去
就如《Léon》這部電影直譯叫作《里昂》,就只是采用作為職業(yè)殺手的男主萊昂的名字,看上去平平無奇。而萊昂并不是大家印象中的“冷血殺人魔”,所以內(nèi)地翻譯巧妙取名為《這個殺手不太冷》。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

《Ghost》直譯為《鬼魂》,內(nèi)地改為《人鬼情未了》。片名一改,似乎一下子將電影的風格從懸疑恐怖改為感動溫馨。
“人鬼”兩字暗合了陰陽兩隔之意,影片中男女主人公苦苦相愛,但終因陰陽陌路不能相見而互吐衷情,這一譯名十分巧妙。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

除此之外,從《Amelie》到《天使愛美麗》,在譯名中加入對角色性格的描寫;從《Waterloo Bridge》到《魂斷藍橋》,在譯名中展現(xiàn)鮮明的情感色彩;從《scent of a woman》到《聞香識女人》,在譯名中將名詞轉(zhuǎn)化成動詞……
引進電影如何定片名,既是一種文化再創(chuàng)作,但也一種營銷的策略。
從《飯氣攻心》到《還是覺得你最好》,改了名也丟了魂?

▲圖源網(wǎng)絡

影片名是人們接觸電影的第一道媒介。被稱為香港電影“永遠的制片人”向華勝曾經(jīng)說過,影響電影票房有八大秘訣,其中排在第一的是“電影名”。一個好的電影名正是一部電影的門面擔當,只有在良莠不齊的電影市場中清新脫俗、不落俗套,方能脫穎而出。
各位自己友,
你更喜歡哪個地區(qū)的電影名翻譯風格?
歡迎在評論區(qū)留言!
參考資料:
1.知乎——《海外電影片名的四種譯法—有些堪稱“神來之筆”,有些讓人“鱉不住了”》
2.知乎——《有哪些翻譯的電影名曾經(jīng)驚艷到你?》
3.新京報——《我們查了近八年2783部國產(chǎn)電影片名,發(fā)現(xiàn)了不少秘密丨調(diào)查》
4.《中國大片電影名稱的那些事》